2 Coríntios 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Takoew, xamal chapaeyaxaelen chiekal matabijaliajwam, ma-aech Dios, kajachawaet wʉt Macedonia tʉajnʉpijiw, japi naexasiti Jesús pejwʉajan.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Japi jiw nabijat, asew jiw babijaxan isas wʉt japiliajwa, Jesús pejwʉajan naexasit xoti. Pe nakiowa, japi jiw nejchachaemil. Japi jiw, xabich kimaenka-el. Pe nakiowa, japi jiw ofrenda owa kajachawaesliajwa asew jiw. Japixot asew xabich owa. Me-ama kimaenk wʉt, ja-aechi.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Xan tajut chiekal taenx, japi owa wʉt. Jawʉt nejchaxoelx: “Japi kaes xabich owa, owa wʉti ofrendaliajwa” —an, nejchaxoelx wʉt. Japi japox to'a-esal. Japi japox pajut is, isasia xot.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Xanalliajwa japi jiw xabich najʉm-aech: “Xanalbej natapaem ofrenda owaliajwan kajachawaesliajwan naexasiti Jesús pejwʉajan, Jerusalén paklowaxpijiw” —aech japi jiw xanalliajwa.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Xanal nejchaxoelx wʉt, jʉm-an: “Japi jiw kijil xot, xabich bej owaxaelbejpi kaeyaxach” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe nakiowa, japi xabich owa. Japilap matxoela nawoeya Diosxot isfʉlaliajwa Dios tato'alpoxan. Do japoxwʉx, xanal najʉm-aechi: “Xamal nejxasinkam wʉt xanal natato'laliajwam, ¡xanal natato'alde! Xanal japoxan isfʉlaxaelen, me-ama Dios nejxasink” —aechi xanalliajwa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Xanal taenx wʉt Macedonia tʉajnʉpijiw kaenanʉla ofrenda owaliajwa, jawʉt xanal Tito to'ax xamal poxade. Tito jʉm-an: “Xam majt kajachawaetam Corinto paklowaxpijiw, tʉadut wʉti ofrenda owax kajachawaesliajwapi Jerusalén paklowaxpijiw. ¡Xam amwʉt pejme fʉlaem japi ofrenda owax kito'aliajwam, kitoesliajwabejpi!” —an xan Titoliajwa, xamal poxaliajwa wʉton.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Xamal kaes chiekal pachaemam, duilam wʉt Diosliajwa. Chiekal xanaboejambej Dios. Chiekal matabijambej Dios pejjamechan. Samata, chiekal xajʉpam asew jiw naewʉajnaliajwam Dios pejjamechan. Nejxasinkambej chiekal isliajwam Dios pejbichaxan. Xanal xabich nanejxasinkambej. Xamal ja-am xot, ¡kaes pejme owim ofrenda kajachawaesliajwam Jerusalén paklowaxpijiw!
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Xamal jʉm-an wʉt: “Macedonia tʉajnʉpijiw xabich plata owa ofrendaliajwa Jerusalén paklowaxpijiwliajwa” —an wʉt, japox jʉmchi-enil xamal to'aliajwan, me-ama japi, jachiliajwam. Japox jʉm-an xamal chiekal matabijaliajwam. Xamal owam wʉt ofrenda, me-ama Macedonia tʉajnʉpijiw, ja-am wʉt, asew jiw taeyaxael xamal diachwʉajnakolax Dios nejxasinkampim.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Xamal matabijam, wajpaklon Jesucristo nakkajachawaet, xatis naknejxasink xot. Wajpaklon Jesucristo pas-el wʉtfʉk ampathatasik, xabich kimaenkon. Puexa tato'albejpon. Jawʉx ampathatat xabich nabijat Jesucristo. Me-ama kijilan xabich nabijat wʉt, ja-aech Jesucristo xamal kajachawaesliajwa. Ja-aech xoton, xamalliajwa asamatkoi pachaemaxael Diosxotse.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Chajia, asawaech wʉt, xamal tʉaduwam plata owax ofrendaliajwa kajachawaesliajwam Jerusalén paklowaxpijiw. Xamal ja-am, xabich nejxasinkam xot japox isliajwam. Ampamatkoiyan pachaem xamal plata owax kitoesliajwam. Japox jʉm-an, xan tajut nejchaxoelxpox.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Majt xamal xabich kajachawaesasiam Jerusalén paklowaxpijiw. ¡Amwʉtjel xamal kajachawae'e! ¡Owim ofrenda xajʉpampoxtat!
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Xamal owam wʉt puexa xajʉpampoxtat, ja-am wʉt, Dios nejchachaemlaxael xamalliajwa. Nejew kaesʉapich owam wʉt asew jiw kajachawaesliajwam, ja-am wʉt, Dios nejchachaemlaxael xamal asew jiw kajachawaetampoxliajwa. Dios to'a-el, xamal xabich ajil wʉt nejew owaliajwam asew jiw kajachawaesliajwam.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Xamal to'a-enil puexa nejew owaliajwam ofrendaxot, kajachawaetam wʉt kijila. Puexa nejew owam wʉt, ja-am wʉt, xamal najutliajwa namaeyaxil.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Xan nejxasinkax xatis nakaewa nakajachawaesliajwas, asew jiwliajwabej, japi wewe'pas wʉt. Amwʉtjel xamal xajʉpam kajachawaesliajwam kijila, Jerusalén paklowaxpijiw. Asamatkoi, xamalliajwa ajil wʉt, japibej xamal kajachawaesaxael. Ja-aech wʉt, kaen xamalxot wewe'paxisal wewe'paspoxan.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Japoxliajwa Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox: “Aton xabich naxaeyaxan notpon pajutliajwakal, japon aton wenamana-esal. Asan, aton, naxaeyaxan kaesʉapich notpon, japon aton wewe'pa-esal” —aech Dios pejjamechan.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Xan nejxasinkax xamal kajachawaesliajwan ofrenda owampox kitoesliajwam. Titobej Dios pijaxtat japox nejchaxoel. Samata, gracias-an Diosliajwa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Samata, Tito to'ax xamal taeliajwa, kajachawaesliajwabejpon ofrenda owampox kitoesliajwam. Japon ow-aech. Japon pajut pijaxtat xamal xabich taesiabejpon.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tito, pejnachalan sʉapich, to'ax. Tito pejnachalan matabijas puexa Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw. Sitaensbejpon puexa japi jiw, japon chiekal jiw naewʉajan xot Jesús pejwʉajan.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Tito pejnachalan, to'as puexa Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw, japon, xan sʉapich, fʉlaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Ofrenda xalaeliajwan wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japon nachalaxael, kaes chiekal japi nejchachaemlaliajwapi Diosliajwa. Japi pajut chiekal matabijaxaelbej xatis kajachawaesasiaspox, nakaejiws xot.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Xanal ofrendaplata pin-iat xafolx wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa, japon bʉflaeyaxaelen, asew jiw xan najʉmchisamata: “Pablo kaesʉapich dijanbej ofrendaplata pajutliajwa” —nachisamata asew jiw xanliajwa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Dios matabijt xanal puexa ofrenda chaxdusaxaelenpox. Pe nakiowa, nejxasinkax puexa jiw chiekal pajut matabijaliajwa xanal puexa ofrenda chaxduiyaxaelenpox japi jiw.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tito, pejnachalan sʉapich, kaes asanbej to'axaelen, Jesús pejwʉajan naexasitpon. Japon xabich nakajachawaet. Amwʉtjel japon xamal xabich kajachawaesasia, wʉltaen wʉton Jerusalén paklowaxpijiw kajachawaesasiampox.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Xamalxot asew jiw wʉajnachaemt wʉt Titoliajwa, xamal jʉmchiyaxaelam: “Japon Tito, Pablo pejnachalan. Japon xanal nakajachawaet” —chiyaxaelam. Kolenje, Tito nakfʉlaeyaxaespi, xamalxot asew jiw wʉajnachaemt wʉt japi kolenjeliajwa, xamal jʉmchiyaxaelam: “Ampi kolenje to'as naexasiti Jesús pejwʉajan, Macedonia tʉajnʉpijiw. Ampi kolenje chiekal pachaem. Samata, asew jiw chiekal sitaen Cristo” —chiyaxaelam japi kolenjeliajwa.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Japi, tres poejiw, xamalxot pa'a wʉt, chiekal bʉ'kʉlaxaelam japi pajut chiekal matabijaliajwa xamal nejxasinkampox. Ja-am wʉt, puexa jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, chiekal matabijaxael xamal diachwʉajnakolax nejxasinkam naexasiti Jesús pejwʉajan. Japox wʉltaen wʉti, chiekal matabijaxael xan majt jʉm-anpoxan xamalliajwa, japox diachwʉajnakolax, xamal puexa jiw nejxasinkampox.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.