2 Coríntios 2
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Samata, nejchaxoelx wʉt, jʉm-an xamalliajwa: “Kaes pachaem, tae-elaliajwan Corinto paklowaxpijiw. Xan japi taenx wʉt, losaxaelenbej. Lotx wʉt, japi nejxaejwaxaes” —an, nejchaxoelx wʉt xamalliajwa.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Xamal nejchachaemlam wʉt, xanbej nejchachaemlax. Xamal losaxaelen wʉt, xamal nejxaejwaxael. Jachiyaxaelam wʉt, xanbej nanejxaejwaxael, xamal losaxaelen wʉt.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Samata, xan tajut xamal tae-enilfʉk. Cartakal asbʉan jʉmch xato'ax xamalliajwa nejxaejwasamata, xamal lotx wʉt. Nejchachaemlaxinil, xamalxot pa'ax wʉt, losaxaelen xot. Xan fʉlaechx wʉt xamal poxade, xamalbej nejchachaemlaximil.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Xan japox carta lelx wʉt, xabich nejchaxoelx xamalliajwa. Nowxbej. Lela-enil carta xamal nejxaejwaliajwa. Xan lelxlax xamal najut chiekal nejchaxoelaliajwam xamal xabich nejxasinkaxpox.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Xan tamach nanejxaejwa-el japon atonliajwa, xamalxot xabich babijax is wʉt. Puexa xamalbej nejxaejow. Xan nejxasinka-enil japon aton tasalaliajwan.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Puexa xamal japon aton fiatam, babijax is wʉt. Fiatambejpon culto is-elaliajwa, xamal sʉapich. Samata, japon koft babijax ispox. Amwʉtjel japon aton tapaeyaxaelam pejme culto isliajwa, xamal sʉapich.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 ¡Amwʉtjel xamal japon beltaem! ¡Naewʉajandebejpon kofsliajwa nejxaejwaspox! Ja-aech wʉt, japon kofsaxil naexasitpox Jesús pejwʉajan.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Samata, xamal jʉm-an japon aton pejme chiekal bʉ'kʉlaliajwam, japon pajut chiekal matabijsliajwa xamal nejxasinkampox japonliajwa.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Majt xan lelx wʉt carta xato'aliajwan xamal poxade, japacarta xato'ax chiekal matabijsliajwan, xamal naexasisaxaelam wʉt xan xato'axpox japon atonliajwa.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Xamal beltaenam wʉt japon aton, ja-am wʉt, xanbej japon aton beltaeyaxaelen. Xan japox ja-an wʉt, Cristo taeyaxael beltaenxpox japon atonliajwa. Xan jachiyaxaelen xamal chiekal matabijaliajwam, xamalbej jachiliajwam.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Xatis jachiyaxaes Satanás naknaekichachajbasamata. Xatis chiekal matabijas, ma-aech Satanás, jiw naekichachajbasia wʉt.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Pa'ax wʉt Troas paklowaxxot jiw naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan, Dios nakajachawaet xot, xabich pachaemlach naewʉajnaliajwan japawʉajan.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Wajkoewan Tito faena-enil xot Troas paklowaxxot, xan xabich nejchaxoelx Titoliajwa. Samata, Troas paklowaxpijiw kijachax, xan fʉlaeliajwan wʉt Macedonia tʉajnʉ poxade, jaxotde Tito faenaliajwan.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Xanal gracias-an Diosliajwa, japon nakajachawaet xot, Jesús pejjiwan xot. Xanal potʉajnʉcha naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, Dios nakajachawaet. Xanal Jesús pejwʉajan potʉajnʉcha jiw naewʉajnax atʉaj. Me-ama incienso bowas wʉt, xabich atʉaj xabej-ok, ja-aech Jesús pejwʉajan naewʉajnaxpox. Samata, naexasiti Jesús pejwʉajan jʉm-aechi Jesús pejwʉajanliajwa: “Ampawʉajan xabich pachaem” —aechi.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Dios nejchachaemil, xan jiw naewʉajnax wʉt Jesucristo pejwʉajan. Incienso bowas wʉt, puexa jiw xabejtaena. Ja-aechbej, Jesús pejwʉajan xanal naewʉajnax wʉt. Puexa jiw jʉmtaen japawʉajan. Asew jiw naexasit Dios bʉ'weliajwas. Asew jiwlax naexasis-el japawʉajan.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Jiw naexasis-elpi napelsaxael Diosliajwa. Asew jiwlax bʉ'weyaxaes. Xanal Jesús pejwʉajan naexasitx, Dios nakajachawaet xot. Samata, xanal xajʉpx jiw naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan, japi Dios bʉ'weliajwas.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Asew jiw naewʉajan Jesús pejwʉajan asbʉan jʉmch mosliajwas. Xanallax jachi-enil. Jiw naewʉajnax wʉt japawʉajan, chiekal naewʉajnax. Kichachajba-enil, Dios nato'a xot, Cristo pejjiwan xotbej.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.