2 Coríntios 11
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Asew jiw pajut ispoxan chapaei, asbʉan jʉmch asew jiw sitaeliajwas. Xanbej tajut isxpoxan xamal chapaeix wʉt, ¡chiekal naewe'e!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Jasox xamal jʉm-an, xamal xabich nejxasinkax xot. Me-ama xamal nejxasinkam Dios, xanbej ja-an, xamalliajwa. Nejxasinkax xamal nejxasinkaliajwam Cristo. Me-ama pawis nejxasink pamalkal, ¡xamalbej ja-amde, nejxasinkam wʉt Cristo!
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Chajiakolaxtat Eva naekichachajbas Satanás. Samata, xan xamalliajwa nejchaxoelx: “Satanás bej naekichachajbaxaesbejpi. Japi naekichachajbas wʉt, kofaxaeli Cristo nejxasinkpox” —an, nejchaxoelx wʉt xamalliajwa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Asew jiw, xamalxot patpi, japi jiw pat naewʉajnaliajwa asawʉajan, Satanás to'aspox. Japawʉajan najʉpa-el, Jesús pejwʉajan sʉapich, xanal naewʉajnaxpox. Japi xamal naewʉajan wʉt, chiekal naewetam. Xanal naewʉajnaxpox Espíritu Santo nejmatpʉatanxotaliajwa, japawʉajanliajwa japi jiw naewʉajan asawʉajantat. Xanal naewʉajnaxpoxbej, chimiawʉajan, Dios xamal bʉ'weliajwa, japi japoxliajwa naewʉajan wʉt, naewʉajanbej asawʉajantat.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Japi pat wʉt xamalxot, nejchaxoelam japi jiwliajwa: “Diachwʉajnakolax ampi jiw kaes pejme pachaem, apóstoles xot” —am, nejchaxoelam wʉt. Japi pajutliajwa nejchaxoelbej: “Xatis kaes pejme pachaems. Me-ama asew jiw jachi-esal” —aechi, nejchaxoel wʉt pajutliajwa. Xanlax japox nejchaxoela-enil: “Japi kaes pejme pachaem. Me-ama xan, jachi-el” —chi-enil, nejchaxoelx wʉt japi jiwliajwa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Xan tajut chiekal matabijtax. Jiw pejwʉajnalel naksiyax wʉt, chiekal naewʉajna-enil. Me-ama aton xabich matabijtpon naewʉajan wʉt, xan jachi-enil. Pe nakiowa, xan tajut matabijtax, xamal chiekal chanaekabʉanax. Samata, xamal chiekal matabijam naewʉajnaxpoxan, chiekal naewʉajnax xot Jesús pejwʉajan.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Xamal naewʉajnax wʉt Dios bʉ'weliajwa xamal, mat-omwʉljoe-enil. Ja-an wʉt, ¿xamalliajwakat isx babijax? ¡El! Xan japox isx wʉt, is-enil babijax. Xan na-it-ele-el wʉt, nabistax tajut wʉajsliajwan tejew.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Xamal naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, asatʉajnʉchanpijiw, Jesús pejwʉajan naexasiti, japi plata naxto'a wʉti xanliajwa, xan kifitx japaplata tejew wʉajsliajwan. Ja-an wʉt, xan kaes xajʉpx xamal naewʉajnaliajwan.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Xamalxotx wʉt, asax nawewe'p wʉt, xamal wʉljoe-enil nachaxduiliajwam. Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw, nachaxduw xan nawewe'ppoxanliajwa. Ja-an, xan dukx wʉt xamalxot taliasasamatan. Jachiyaxaelenbej, pejme xamalxotx wʉt.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Xan naexasitx diachwʉajnakolax, Cristo pejwʉajan. Samata, xan jʉm-anpox, diachwʉajnakolax. Xan jʉm-an wʉt: “Acaya tʉajnʉpijiw mat-omwʉljoe-enil, naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan” —an wʉt, kaen aton nabʉxfiasaxil, japox jʉm-an wʉt.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Asew jiw jʉm-aech xamal chiekal jʉmtaeliajwam xanliajwa: “Pablo xamal nejxasinka-el. Samata, nejew plata kifis-elon” —aechi. Japox diachwʉajnakolaxa-el. Dios chiekal matabijt xamal nejxasinkaxpox.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Pejme xan patx wʉt xamalxot naewʉajnaliajwan, xamal mat-omwʉljoeyaxinil. Me-ama majt, jachiyaxaelen. Asew, xamalxot patpi, japi xamal mat-omwʉljow, naewʉajan wʉti Jesús pejwʉajan. Samata, japi jiw jʉmchiyaxil: “Xanal isx puexa, me-ama Pablo is” —chiyaxil japi jiw xanliajwa.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Japi diachwʉajnakolax apóstoles-el. Xamal jʉm-aech wʉti: “Xanal apóstoles” —aech wʉt, japi japox jʉm-aech xamal naekichachajbaliajwa. Japi xamalxot naewʉajan wʉt, me-ama xanal, Cristo pejjiwan wʉt, apóstoles, ja-aech japi jiw xamal naekichachajbaliajwa. Pe xanal tajjiwa-el japi jiw.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 ¡Xamal nabej nejchaxoelanuile', apóstoles-elpi is wʉt, me-ama xanal apóstol, ja-an wʉt! Satanásbej xajʉp itliakaliajwa, me-ama Dios pej-ángeles, jachiliajwa jiw naekichachajbaliajwa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Samata, Satanás pejjiwbej xajʉp, me-ama jiw pachaempi wʉt, kakʉanchiliajwa. Japi ja-aech xot, asamatkoi Dios xabich kastikaxaesi, babijaxan is xot.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Xan pejme jʉm-an. ¡Xamal nabej nejchaxoele' xanliajwa: “¡Pablo na-acha, pajut ispoxan chapaei xoton!” —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt! Xamal nakiowa xanliajwa jasox nejchaxoelam wʉt, natapaeyaxaelam xan jʉmchiliajwan tajut ispoxanliajwa, me-ama na-achax wʉt, jachiliajwan, japoxan jʉm-an wʉt. Asew, me-ama apóstoles, ja-aechi, pajut ispoxan chapaeipi xamal naekichachajbaliajwa, japi sitaeliajwam. Samata, xanbej tajut ispoxan chapaeyaxaelen xamal nasitaeliajwam.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Tajpaklon nato'a-el xan tajut isxpoxan xamal chapaeliajwan. Pe nakiowa, xan me-ama na-achanan, jasonan, tajut ispoxanliajwa xamal chapaeyaxaelen xan nasitaeliajwam.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Xamalxot patpi pajut ispoxankal xamal chapaeipi. Japi bʉxdala-el chapaeliajwa japoxan xamalxot, japi chiekal xamal sitaeliajwam. Samata, xanbej tajut isxpoxan chapaeyaxaelen xamal chiekal xan nasitaeliajwam.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Xamal najut nejchaxoelam: “Xatis kaes pejme chiekal matabijas” —am, nejchaxoelam wʉt. Pe diachwʉajnakolax xamal chiekal matabija-emil. Xamal nalala-el japiliajwa, japoxan chapaei wʉti. Xamal chiekal naewetam na-acha, japi pat wʉt xamalxot naekichachajbaliajwa.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Xamalxot patpi, japi jiw xamal tato'al. Samata, xamal, japi pamakam wʉt, ja-am. Japi jiw xamal naekichachajba nejew wenosliajwa. Xamal naekichachajba wʉt, xamal nalala-el. Japi xamal mastaen wʉt, asaxan is wʉtbejpi, xamal nalala-el japiliajwa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Xanallax jasox is-enil, xamalxotan wʉt.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Japi pajut jʉm-aech xamal sitaeliajwam: “Xanal judíosan” —aechi. Xanbej, judíos-atonan. Japi pajut jʉm-aechbej: “Xanal israelitan, Dios pejjiwan” —aechi. Xanbej israelita-atonan, Dios pej-atonan. Japi pajut jʉm-aechbej: “Xanal Abraham pamojiwan” —aechbejpi. Xanbej Abraham pamonan.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Japi pajut jʉm-aechbej: “Xanal Cristo pamakjiwan” —aechi. Xan kaes pejme Cristo pamaknan. Me-ama japi, jachi-enil. Japox tajutliajwa jʉm-an wʉt, me-ama na-achan, ja-an xamalliajwa. Xan xabich kaes pejme nabistax Cristoliajwa. Me-ama japi, jachi-enil. Ja-an wʉt, pin-iaveces asew jiw namatwʉajselt. Me-ama japi jiw, xan jachi-enil. Jiw jebachantat asew jiw xan najia pin-iaveces. Me-ama japi jiw, xanbej jachi-enil. Pin-iaveces asew jiw mox pejnaboesabej.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco veces judíos najaelt wʉt, nakastika. Do jawʉtbej, namatwʉajselt treinta y nueve veces jiw xaselsmʉatat.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Pejme tres veces najaelt wʉt, naeyatat namatwʉajbe'bala. Kaeveces jiw ia'tat nadadap namatkaejabaliajwa. Tres veces barkamtat chafolx wʉt, chabu'lax. Kaeveces chabu'lax wʉt, kaematkoi chatuilx mintat. Kaemadoi mintat chanlianxbej.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Xan xabich nanʉamtax jiw naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan. Asamatkoi, chafolx wʉt minlel, xabich chachoel xanliajwa. Asamatkoi, pʉtlel nanʉamtax wʉt, xabich chachoelbej xanliajwa nawenatkowasamata nʉamfatat. Asamatkoi xabich chachoelbej xanliajwa jiw tajtʉajnʉpijiw babijax nawe-isasamata. Asamatkoi chachoelbej xanliajwa asatʉajnʉchanpijiw babijax nawe-isasamata. Asamatkoiyan chachoelbej xanliajwa paklowaxanxotx wʉt, pajilaxxotx wʉtbej, marxotx wʉtbej. Asamatkoiyan xanliajwa chachoelbej, jiw naexasis-elpixotx wʉt Jesús pejwʉajan.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Asamatkoiyan xabich damlax, xabich nabistax xot. Asamatkoiyan moejs-enil madoi. Asamatkoiyan xan xabich litaxaelax. Xabich minsilabej. Asamatkoiyan piach naxae-enil. Asamatkoiyan xabich nabijatax, xabich thʉnk wʉt, nawewe'p xot naxoe. (2 Corintios 11.25–28)|src="CN02045b.tif" size="span" ref="2cor 11:25-28 "
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Xamal chapae-enil pejme kaes asaxan nabijataxpoxan. Amwʉtjelbej nabijatax, nejchaxoelx wʉt Jesús pejwʉajan naexasitiliajwa, kaenanʉla paklowaxanxot duilpiliajwa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Jesús pejwʉajan naexasiti mamnika-el wʉt Dios chiekal xanaboejapoxan, ja-aech wʉt, japi nejxaejwas wʉt, xanbej nanejxaejow japi jiwliajwa. Aton, Jesús pejwʉajan naexasitpon, asew jiw naekichachajbas wʉt, japon babijax is wʉt, xanbej xabich nanejxaejow japon atonliajwa. Xabich talalabej japi jiwliajwa, naekichachajba xoti japon aton.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Asan nabʉxto'a wʉt asew jiw tajut jʉmchiliajwanpox, ja-aech wʉt, chapaeyaxaelen japi jiw pajut chiekal matabijaliajwa xan chiekal mamnika-enilpox.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Xatis Diosliajwa, Jesucristo pax, jʉmtis: “Dios, xam xabich pachaemam” —tis pomatkoicha. Japon chiekal matabijt xan jʉm-anpox diachwʉajnakolax.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco paklowax ia' chaxjajialspox, xabich pinjiyax. Xabich athʉbejpox. Japox xajajialspox pejfafachan jiw leliajwa japapaklowaxxot. Damasco paklowaxpijin, gobernador, japon makafich rey Aretas gobernadorliajwapon japapaklowaxxot. Xan pa'ax wʉt Damasco paklowaxxot, japon gobernador kito'a pejsoldaw xan najaelsliajwa. Jawʉt jʉm-aechon: “¡Paklowaxfafachan wesfʉlde, Pablo nakolt wʉt jaelsliajwam!” —aech gobernador pejsoldawliajwa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ja-aech wʉt, naexasiti Jesús pejwʉajan, pinjiyax canastotat nachakakofan ventana tathoetleldik, ia' xajajialsleldik. Ja-aech wʉt, xan wiax Damasco paklowaxxot.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.