2 Coríntios 11

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asew jiw pajut ispoxan chapaei, asbʉan jʉmch asew jiw sitaeliajwas. Xanbej tajut isxpoxan xamal chapaeix wʉt, ¡chiekal naewe'e!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Jasox xamal jʉm-an, xamal xabich nejxasinkax xot. Me-ama xamal nejxasinkam Dios, xanbej ja-an, xamalliajwa. Nejxasinkax xamal nejxasinkaliajwam Cristo. Me-ama pawis nejxasink pamalkal, ¡xamalbej ja-amde, nejxasinkam wʉt Cristo!
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Chajiakolaxtat Eva naekichachajbas Satanás. Samata, xan xamalliajwa nejchaxoelx: “Satanás bej naekichachajbaxaesbejpi. Japi naekichachajbas wʉt, kofaxaeli Cristo nejxasinkpox” —an, nejchaxoelx wʉt xamalliajwa.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Asew jiw, xamalxot patpi, japi jiw pat naewʉajnaliajwa asawʉajan, Satanás to'aspox. Japawʉajan najʉpa-el, Jesús pejwʉajan sʉapich, xanal naewʉajnaxpox. Japi xamal naewʉajan wʉt, chiekal naewetam. Xanal naewʉajnaxpox Espíritu Santo nejmatpʉatanxotaliajwa, japawʉajanliajwa japi jiw naewʉajan asawʉajantat. Xanal naewʉajnaxpoxbej, chimiawʉajan, Dios xamal bʉ'weliajwa, japi japoxliajwa naewʉajan wʉt, naewʉajanbej asawʉajantat.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Japi pat wʉt xamalxot, nejchaxoelam japi jiwliajwa: “Diachwʉajnakolax ampi jiw kaes pejme pachaem, apóstoles xot” —am, nejchaxoelam wʉt. Japi pajutliajwa nejchaxoelbej: “Xatis kaes pejme pachaems. Me-ama asew jiw jachi-esal” —aechi, nejchaxoel wʉt pajutliajwa. Xanlax japox nejchaxoela-enil: “Japi kaes pejme pachaem. Me-ama xan, jachi-el” —chi-enil, nejchaxoelx wʉt japi jiwliajwa.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Xan tajut chiekal matabijtax. Jiw pejwʉajnalel naksiyax wʉt, chiekal naewʉajna-enil. Me-ama aton xabich matabijtpon naewʉajan wʉt, xan jachi-enil. Pe nakiowa, xan tajut matabijtax, xamal chiekal chanaekabʉanax. Samata, xamal chiekal matabijam naewʉajnaxpoxan, chiekal naewʉajnax xot Jesús pejwʉajan.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Xamal naewʉajnax wʉt Dios bʉ'weliajwa xamal, mat-omwʉljoe-enil. Ja-an wʉt, ¿xamalliajwakat isx babijax? ¡El! Xan japox isx wʉt, is-enil babijax. Xan na-it-ele-el wʉt, nabistax tajut wʉajsliajwan tejew.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Xamal naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, asatʉajnʉchanpijiw, Jesús pejwʉajan naexasiti, japi plata naxto'a wʉti xanliajwa, xan kifitx japaplata tejew wʉajsliajwan. Ja-an wʉt, xan kaes xajʉpx xamal naewʉajnaliajwan.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Xamalxotx wʉt, asax nawewe'p wʉt, xamal wʉljoe-enil nachaxduiliajwam. Jesús pejwʉajan naexasiti, Macedonia tʉajnʉpijiw, nachaxduw xan nawewe'ppoxanliajwa. Ja-an, xan dukx wʉt xamalxot taliasasamatan. Jachiyaxaelenbej, pejme xamalxotx wʉt.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Xan naexasitx diachwʉajnakolax, Cristo pejwʉajan. Samata, xan jʉm-anpox, diachwʉajnakolax. Xan jʉm-an wʉt: “Acaya tʉajnʉpijiw mat-omwʉljoe-enil, naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan” —an wʉt, kaen aton nabʉxfiasaxil, japox jʉm-an wʉt.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Asew jiw jʉm-aech xamal chiekal jʉmtaeliajwam xanliajwa: “Pablo xamal nejxasinka-el. Samata, nejew plata kifis-elon” —aechi. Japox diachwʉajnakolaxa-el. Dios chiekal matabijt xamal nejxasinkaxpox.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Pejme xan patx wʉt xamalxot naewʉajnaliajwan, xamal mat-omwʉljoeyaxinil. Me-ama majt, jachiyaxaelen. Asew, xamalxot patpi, japi xamal mat-omwʉljow, naewʉajan wʉti Jesús pejwʉajan. Samata, japi jiw jʉmchiyaxil: “Xanal isx puexa, me-ama Pablo is” —chiyaxil japi jiw xanliajwa.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Japi diachwʉajnakolax apóstoles-el. Xamal jʉm-aech wʉti: “Xanal apóstoles” —aech wʉt, japi japox jʉm-aech xamal naekichachajbaliajwa. Japi xamalxot naewʉajan wʉt, me-ama xanal, Cristo pejjiwan wʉt, apóstoles, ja-aech japi jiw xamal naekichachajbaliajwa. Pe xanal tajjiwa-el japi jiw.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ¡Xamal nabej nejchaxoelanuile', apóstoles-elpi is wʉt, me-ama xanal apóstol, ja-an wʉt! Satanásbej xajʉp itliakaliajwa, me-ama Dios pej-ángeles, jachiliajwa jiw naekichachajbaliajwa.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Samata, Satanás pejjiwbej xajʉp, me-ama jiw pachaempi wʉt, kakʉanchiliajwa. Japi ja-aech xot, asamatkoi Dios xabich kastikaxaesi, babijaxan is xot.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Xan pejme jʉm-an. ¡Xamal nabej nejchaxoele' xanliajwa: “¡Pablo na-acha, pajut ispoxan chapaei xoton!” —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt! Xamal nakiowa xanliajwa jasox nejchaxoelam wʉt, natapaeyaxaelam xan jʉmchiliajwan tajut ispoxanliajwa, me-ama na-achax wʉt, jachiliajwan, japoxan jʉm-an wʉt. Asew, me-ama apóstoles, ja-aechi, pajut ispoxan chapaeipi xamal naekichachajbaliajwa, japi sitaeliajwam. Samata, xanbej tajut ispoxan chapaeyaxaelen xamal nasitaeliajwam.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Tajpaklon nato'a-el xan tajut isxpoxan xamal chapaeliajwan. Pe nakiowa, xan me-ama na-achanan, jasonan, tajut ispoxanliajwa xamal chapaeyaxaelen xan nasitaeliajwam.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Xamalxot patpi pajut ispoxankal xamal chapaeipi. Japi bʉxdala-el chapaeliajwa japoxan xamalxot, japi chiekal xamal sitaeliajwam. Samata, xanbej tajut isxpoxan chapaeyaxaelen xamal chiekal xan nasitaeliajwam.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Xamal najut nejchaxoelam: “Xatis kaes pejme chiekal matabijas” —am, nejchaxoelam wʉt. Pe diachwʉajnakolax xamal chiekal matabija-emil. Xamal nalala-el japiliajwa, japoxan chapaei wʉti. Xamal chiekal naewetam na-acha, japi pat wʉt xamalxot naekichachajbaliajwa.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Xamalxot patpi, japi jiw xamal tato'al. Samata, xamal, japi pamakam wʉt, ja-am. Japi jiw xamal naekichachajba nejew wenosliajwa. Xamal naekichachajba wʉt, xamal nalala-el. Japi xamal mastaen wʉt, asaxan is wʉtbejpi, xamal nalala-el japiliajwa.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Xanallax jasox is-enil, xamalxotan wʉt.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Japi pajut jʉm-aech xamal sitaeliajwam: “Xanal judíosan” —aechi. Xanbej, judíos-atonan. Japi pajut jʉm-aechbej: “Xanal israelitan, Dios pejjiwan” —aechi. Xanbej israelita-atonan, Dios pej-atonan. Japi pajut jʉm-aechbej: “Xanal Abraham pamojiwan” —aechbejpi. Xanbej Abraham pamonan.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Japi pajut jʉm-aechbej: “Xanal Cristo pamakjiwan” —aechi. Xan kaes pejme Cristo pamaknan. Me-ama japi, jachi-enil. Japox tajutliajwa jʉm-an wʉt, me-ama na-achan, ja-an xamalliajwa. Xan xabich kaes pejme nabistax Cristoliajwa. Me-ama japi, jachi-enil. Ja-an wʉt, pin-iaveces asew jiw namatwʉajselt. Me-ama japi jiw, xan jachi-enil. Jiw jebachantat asew jiw xan najia pin-iaveces. Me-ama japi jiw, xanbej jachi-enil. Pin-iaveces asew jiw mox pejnaboesabej.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Cinco veces judíos najaelt wʉt, nakastika. Do jawʉtbej, namatwʉajselt treinta y nueve veces jiw xaselsmʉatat.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Pejme tres veces najaelt wʉt, naeyatat namatwʉajbe'bala. Kaeveces jiw ia'tat nadadap namatkaejabaliajwa. Tres veces barkamtat chafolx wʉt, chabu'lax. Kaeveces chabu'lax wʉt, kaematkoi chatuilx mintat. Kaemadoi mintat chanlianxbej.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Xan xabich nanʉamtax jiw naewʉajnaliajwan Jesús pejwʉajan. Asamatkoi, chafolx wʉt minlel, xabich chachoel xanliajwa. Asamatkoi, pʉtlel nanʉamtax wʉt, xabich chachoelbej xanliajwa nawenatkowasamata nʉamfatat. Asamatkoi xabich chachoelbej xanliajwa jiw tajtʉajnʉpijiw babijax nawe-isasamata. Asamatkoi chachoelbej xanliajwa asatʉajnʉchanpijiw babijax nawe-isasamata. Asamatkoiyan chachoelbej xanliajwa paklowaxanxotx wʉt, pajilaxxotx wʉtbej, marxotx wʉtbej. Asamatkoiyan xanliajwa chachoelbej, jiw naexasis-elpixotx wʉt Jesús pejwʉajan.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Asamatkoiyan xabich damlax, xabich nabistax xot. Asamatkoiyan moejs-enil madoi. Asamatkoiyan xan xabich litaxaelax. Xabich minsilabej. Asamatkoiyan piach naxae-enil. Asamatkoiyan xabich nabijatax, xabich thʉnk wʉt, nawewe'p xot naxoe. (2 Corintios 11.25–28)|src="CN02045b.tif" size="span" ref="2cor 11:25-28 "
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Xamal chapae-enil pejme kaes asaxan nabijataxpoxan. Amwʉtjelbej nabijatax, nejchaxoelx wʉt Jesús pejwʉajan naexasitiliajwa, kaenanʉla paklowaxanxot duilpiliajwa.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Jesús pejwʉajan naexasiti mamnika-el wʉt Dios chiekal xanaboejapoxan, ja-aech wʉt, japi nejxaejwas wʉt, xanbej nanejxaejow japi jiwliajwa. Aton, Jesús pejwʉajan naexasitpon, asew jiw naekichachajbas wʉt, japon babijax is wʉt, xanbej xabich nanejxaejow japon atonliajwa. Xabich talalabej japi jiwliajwa, naekichachajba xoti japon aton.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Asan nabʉxto'a wʉt asew jiw tajut jʉmchiliajwanpox, ja-aech wʉt, chapaeyaxaelen japi jiw pajut chiekal matabijaliajwa xan chiekal mamnika-enilpox.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Xatis Diosliajwa, Jesucristo pax, jʉmtis: “Dios, xam xabich pachaemam” —tis pomatkoicha. Japon chiekal matabijt xan jʉm-anpox diachwʉajnakolax.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco paklowax ia' chaxjajialspox, xabich pinjiyax. Xabich athʉbejpox. Japox xajajialspox pejfafachan jiw leliajwa japapaklowaxxot. Damasco paklowaxpijin, gobernador, japon makafich rey Aretas gobernadorliajwapon japapaklowaxxot. Xan pa'ax wʉt Damasco paklowaxxot, japon gobernador kito'a pejsoldaw xan najaelsliajwa. Jawʉt jʉm-aechon: “¡Paklowaxfafachan wesfʉlde, Pablo nakolt wʉt jaelsliajwam!” —aech gobernador pejsoldawliajwa.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ja-aech wʉt, naexasiti Jesús pejwʉajan, pinjiyax canastotat nachakakofan ventana tathoetleldik, ia' xajajialsleldik. Ja-aech wʉt, xan wiax Damasco paklowaxxot.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.