1 Coríntios 9

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo xan namakafit apóstolliajwan. Japonbej xan nato'a jiw naewʉajnaliajwan, me-ama asew apóstoles, jachiliajwan. Xanbej tajut chiekal taenx wajpaklon Jesús. Xamal naewʉajnax japon pejwʉajan. Samata, xamal chiekal naexasitam japon pejwʉajan.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Asew jiw nakaewa najʉm-aech xanliajwa: “Pablo Jesucristo pej-apóstola-el” —na-aechi. Xamallax matabijam diachwʉajnakolax xan Jesucristo pej-apóstolan. Naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, xamalbej naexasitam. Samata, xamal najut chiekal matabijam diachwʉajnakolax xan Jesucristo pej-apóstolan.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Xan ampox lelaxaelen, asew jiw jʉm-aech xot asaxan xanliajwa.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Xanal apóstoles, Jesús pejjiwan, Dios tanbistax xot, japon xanal natapaei xamal nachaxduiliajwam naxaeyaxan.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Xan tajow fitx wʉt, Jesús pejwʉajan naexasitpow, xanbej tajow bʉflaeyaxaelen, jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan. Me-ama asew apóstoles, Pedrobej, wajpaklon Jesús pakoewbej, japi bʉ'nanʉamt pejwatho', jiw naewʉajan wʉti Jesús pejwʉajan, xanbej jachiyaxaelen, tajow fitx wʉt.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, xamal naewʉajan wʉti Cristo pejwʉajan, japi naxaeyaxan wewe'pas wʉt, xamal kajachawaetam. Xanlax, Bernabé sʉapich, tajut nabistax. Xanal koewan ja-anslapax, xamal nakajachawaesasamatam.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Xamal chiekal matabijam. Aton nabist wʉt, japon moch pajut naxaeyaxan wʉajsliajwa. Soldaw-atonbej pejpaklon chaxduws naxaeyaxan japon xaeliajwa. Nabistponbej uvalul pejpaklonliajwa, japon aton kaechtapaeis kaesʉapich uva xaeliajwa. Asanbej, oveja tataefʉlpon, japonbej pejpaklon kaechafias-esal, leche sae'a wʉt mat-uffeliajwa.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Moisés chajia lelpox nakjʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas, naktanbistpi chiekal mosliajwas. Sat xawawakanpon paklonliajwa trigo pelaliajwa, nabist wʉt, nejchaxoelon: “Asamatkoi trigo foel wʉt, tajpaklon kaesʉapich trigo nachaxdusaxael namosliajwa tanbistaxpox” —aechon, nejchaxoel wʉt. Trigo matbokanpi nejchaxoelbej: “Trigo matboknax kitoetx wʉt, tajpaklon kaesʉapich trigo nachaxdusaxael” —aechi, nejchaxoel wʉt. Do jawʉx, kaenanʉla chaxduwspi, trigo matboknax toet wʉt.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Xamal naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, ja-an wʉt, japawʉajan, me-ama mʉthax nejmatpʉatanxot. Samata, pachaem xamal xanal nakajachawaesliajwam, nawewe'p wʉt.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Xamal kajachawaetam asew, japi xamal naewʉajan wʉt Jesús pejwʉajan. Kaes pejme pachaemaxael xanal matxoela nachaxduiliajwam, japi chaxdui-emil wʉtfʉk japoxan.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Xamal chiekal matabijam. Dios pejtemplobatat nabistpi, japi xaeyaxael naxaeyaxan, Dios pej-ofrendapi. Altarxot nabistpi, japi choef xʉa'at wʉt Dios pej-ofrendaliajwa, japibej xaeyaxael japawi, wediajkaswi japiliajwa.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ja-aechbej, asew Jesucristo pejwʉajan naewʉajan wʉt. Wajpaklon Jesucristo japi tapaeis chaxduiliajwas, naxaeyaxan wewe'pas wʉti.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Xanbej wajpaklon Jesucristo natapaei xamal nakajachawaesliajwam, naxaeyaxan nawewe'p wʉt. Pe nakiowa, xamal wʉljoe-enil nakajachawaesliajwam. Ampacarta lela-enilbej xamal wʉljoeliajwan kajachawaesax. Xan nejxasinka-enil xamal wʉljoeliajwan naxaeyaxan xan xaeliajwan. Xanliajwa, kaes pejme pachaem tajlit tʉpaliajwan.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Xan asew Jesús pejwʉajan naewʉajnax wʉt Dios bʉ'weliajwas, nejchaxoelx wʉt, nejchaxoela-enil: “Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil” —chi-enil, nejchaxoelx wʉt. Wajpaklon Jesucristo nato'a jiw naewʉajnaliajwan japon pejwʉajan. Japawʉajan jiw naewʉajnaxinil wʉt, asamatkoi Dios wʉajnalelan wʉt, japox xabich pachaemaxil xanliajwa.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Xan tajut tajaxtat naewʉajnax wʉt, ja-an wʉt, wʉajnawesaxaelen jiw xan namosliajwa. Pe xan tajut tajaxtat naewʉajna-enil japawʉajan. Xan jiw naewʉajnafʉlax japawʉajan, wajpaklon Dios nato'a xot.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Dios natapaei xan jiw namosliajwa, naewʉajnax wʉt. Pe nakiowa, xan jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan japi Dios bʉ'weliajwas, xan mat-omwʉljoe-enil. Nejchachaemlax wʉt, japox nejchachaemlax, me-ama xan jiw namot wʉt, ja-an.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Xan esclavo-enil. Malech nabistpona-enil puexa jiwliajwa. Pe nakiowa, me-ama esclavo wʉt, ja-an. Puexa jiw malech naewʉajnax Cristo pejwʉajan japi jiw naexasisliajwa.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Diachwʉajnakolax xan nawewe'pa-el naexasisliajwan Moisés chajia lelpox, naexasitx xot Jesucristo pejwʉajan. Pe xan judíosxotx wʉt, me-ama Moisés chajia lelpox naexasitx wʉt, ja-an, japi judíosbej naexasisliajwa Cristo pejwʉajan.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Judíos-elpi Moisés chajia lelpox naexasis-el. Samata, xan japixotx wʉtbej, Moisés chajia lelpox naexasis-enil wʉt, ja-an judíos-elpibej naexasisliajwa Cristo pejwʉajan. Ja-an wʉt, xan kofs-enil Dios pejjamechan naexasitxpox. Naexasisfʉlax, me-ama wajpaklon Jesucristo nato'a.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Jiw, jelnaexasiti Jesús pejwʉajan, japi chiekal xanaboeja-elfʉk Dios. Samata, xan japixotx wʉt, me-ama japi, ja-an, japibej chiekal naexasisliajwa Cristo pejwʉajan. Xan puexa jiw naewʉajnax wʉt, isfʉlax, me-ama japi, japibej chiekal naexasisliajwa Jesús pejwʉajan Dios bʉ'weliajwasbejpi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Xan ja-an japixotx wʉt, puexa jiw chiekal naexasisliajwa Cristo pejwʉajan Dios bʉ'weliajwas. Samata, Dios xan nakajachawaesaxael wʉt, kajachawaesaxaelbejpon japi jiw, me-ama Dios chajia jʉm-aech kajachawaesliajwa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Xamal chiekal matabijam, puexa jiw xabich dʉkp kanaliajwa premio. Pe japixot kaen, matxoelapatpon, japon premio kana. Xamalbej ja-am, Diosliajwa xabich nabistam wʉt.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Dʉkpaxaelpi premio kanaliajwa, kaenanʉla chiekal nejchaxoel xabich najaesliajwa, me-ama asew, jachi-elaliajwa. Samata, dʉkpaxaelpi pajut chiekal natataefʉl kanaliajwa premio, nʉaf-ʉafcorona. Japox corona piachliajwa-el, selnaxaes xotox. Xatis Diosliajwa xabich nabistas kanaliajwas Dios pijax premio. Japox premiolax pomatkoichaliajwa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Me-ama aton matnoch xabich najaet markasxot pasliajwa, xan jachiyaxaelen. Puexa tajpamamaxtat isaxaelen. Me-ama wajpaklon Dios nato'a, jachiyaxaelen. Ja-an wʉt, japonliajwa tanbistaxpoxan, kaeyax, nawenafo'axil.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Samata, tajut chiekal natataeflax babijax isasamatan. Jasox isx tajpaklon, Jesús, nejchachaemlaliajwa, xan jiw naewʉajnax wʉt japon pejwʉajan. Asew naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, japamatkoiyan xan chiekal duka-enil wʉt, Dios pajut xan nato'axael kofsliajwan japon pijax bichax.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.