1 Coríntios 9

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cristo xan namakafit apóstolliajwan. Japonbej xan nato'a jiw naewʉajnaliajwan, me-ama asew apóstoles, jachiliajwan. Xanbej tajut chiekal taenx wajpaklon Jesús. Xamal naewʉajnax japon pejwʉajan. Samata, xamal chiekal naexasitam japon pejwʉajan.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Asew jiw nakaewa najʉm-aech xanliajwa: “Pablo Jesucristo pej-apóstola-el” —na-aechi. Xamallax matabijam diachwʉajnakolax xan Jesucristo pej-apóstolan. Naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, xamalbej naexasitam. Samata, xamal najut chiekal matabijam diachwʉajnakolax xan Jesucristo pej-apóstolan.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Xan ampox lelaxaelen, asew jiw jʉm-aech xot asaxan xanliajwa.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Xanal apóstoles, Jesús pejjiwan, Dios tanbistax xot, japon xanal natapaei xamal nachaxduiliajwam naxaeyaxan.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Xan tajow fitx wʉt, Jesús pejwʉajan naexasitpow, xanbej tajow bʉflaeyaxaelen, jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan. Me-ama asew apóstoles, Pedrobej, wajpaklon Jesús pakoewbej, japi bʉ'nanʉamt pejwatho', jiw naewʉajan wʉti Jesús pejwʉajan, xanbej jachiyaxaelen, tajow fitx wʉt.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, xamal naewʉajan wʉti Cristo pejwʉajan, japi naxaeyaxan wewe'pas wʉt, xamal kajachawaetam. Xanlax, Bernabé sʉapich, tajut nabistax. Xanal koewan ja-anslapax, xamal nakajachawaesasamatam.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Xamal chiekal matabijam. Aton nabist wʉt, japon moch pajut naxaeyaxan wʉajsliajwa. Soldaw-atonbej pejpaklon chaxduws naxaeyaxan japon xaeliajwa. Nabistponbej uvalul pejpaklonliajwa, japon aton kaechtapaeis kaesʉapich uva xaeliajwa. Asanbej, oveja tataefʉlpon, japonbej pejpaklon kaechafias-esal, leche sae'a wʉt mat-uffeliajwa.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 — ausente —
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Moisés chajia lelpox nakjʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas, naktanbistpi chiekal mosliajwas. Sat xawawakanpon paklonliajwa trigo pelaliajwa, nabist wʉt, nejchaxoelon: “Asamatkoi trigo foel wʉt, tajpaklon kaesʉapich trigo nachaxdusaxael namosliajwa tanbistaxpox” —aechon, nejchaxoel wʉt. Trigo matbokanpi nejchaxoelbej: “Trigo matboknax kitoetx wʉt, tajpaklon kaesʉapich trigo nachaxdusaxael” —aechi, nejchaxoel wʉt. Do jawʉx, kaenanʉla chaxduwspi, trigo matboknax toet wʉt.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Xamal naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, ja-an wʉt, japawʉajan, me-ama mʉthax nejmatpʉatanxot. Samata, pachaem xamal xanal nakajachawaesliajwam, nawewe'p wʉt.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Xamal kajachawaetam asew, japi xamal naewʉajan wʉt Jesús pejwʉajan. Kaes pejme pachaemaxael xanal matxoela nachaxduiliajwam, japi chaxdui-emil wʉtfʉk japoxan.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Xamal chiekal matabijam. Dios pejtemplobatat nabistpi, japi xaeyaxael naxaeyaxan, Dios pej-ofrendapi. Altarxot nabistpi, japi choef xʉa'at wʉt Dios pej-ofrendaliajwa, japibej xaeyaxael japawi, wediajkaswi japiliajwa.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ja-aechbej, asew Jesucristo pejwʉajan naewʉajan wʉt. Wajpaklon Jesucristo japi tapaeis chaxduiliajwas, naxaeyaxan wewe'pas wʉti.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Xanbej wajpaklon Jesucristo natapaei xamal nakajachawaesliajwam, naxaeyaxan nawewe'p wʉt. Pe nakiowa, xamal wʉljoe-enil nakajachawaesliajwam. Ampacarta lela-enilbej xamal wʉljoeliajwan kajachawaesax. Xan nejxasinka-enil xamal wʉljoeliajwan naxaeyaxan xan xaeliajwan. Xanliajwa, kaes pejme pachaem tajlit tʉpaliajwan.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Xan asew Jesús pejwʉajan naewʉajnax wʉt Dios bʉ'weliajwas, nejchaxoelx wʉt, nejchaxoela-enil: “Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil” —chi-enil, nejchaxoelx wʉt. Wajpaklon Jesucristo nato'a jiw naewʉajnaliajwan japon pejwʉajan. Japawʉajan jiw naewʉajnaxinil wʉt, asamatkoi Dios wʉajnalelan wʉt, japox xabich pachaemaxil xanliajwa.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Xan tajut tajaxtat naewʉajnax wʉt, ja-an wʉt, wʉajnawesaxaelen jiw xan namosliajwa. Pe xan tajut tajaxtat naewʉajna-enil japawʉajan. Xan jiw naewʉajnafʉlax japawʉajan, wajpaklon Dios nato'a xot.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Dios natapaei xan jiw namosliajwa, naewʉajnax wʉt. Pe nakiowa, xan jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan japi Dios bʉ'weliajwas, xan mat-omwʉljoe-enil. Nejchachaemlax wʉt, japox nejchachaemlax, me-ama xan jiw namot wʉt, ja-an.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Xan esclavo-enil. Malech nabistpona-enil puexa jiwliajwa. Pe nakiowa, me-ama esclavo wʉt, ja-an. Puexa jiw malech naewʉajnax Cristo pejwʉajan japi jiw naexasisliajwa.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Diachwʉajnakolax xan nawewe'pa-el naexasisliajwan Moisés chajia lelpox, naexasitx xot Jesucristo pejwʉajan. Pe xan judíosxotx wʉt, me-ama Moisés chajia lelpox naexasitx wʉt, ja-an, japi judíosbej naexasisliajwa Cristo pejwʉajan.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Judíos-elpi Moisés chajia lelpox naexasis-el. Samata, xan japixotx wʉtbej, Moisés chajia lelpox naexasis-enil wʉt, ja-an judíos-elpibej naexasisliajwa Cristo pejwʉajan. Ja-an wʉt, xan kofs-enil Dios pejjamechan naexasitxpox. Naexasisfʉlax, me-ama wajpaklon Jesucristo nato'a.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Jiw, jelnaexasiti Jesús pejwʉajan, japi chiekal xanaboeja-elfʉk Dios. Samata, xan japixotx wʉt, me-ama japi, ja-an, japibej chiekal naexasisliajwa Cristo pejwʉajan. Xan puexa jiw naewʉajnax wʉt, isfʉlax, me-ama japi, japibej chiekal naexasisliajwa Jesús pejwʉajan Dios bʉ'weliajwasbejpi.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Xan ja-an japixotx wʉt, puexa jiw chiekal naexasisliajwa Cristo pejwʉajan Dios bʉ'weliajwas. Samata, Dios xan nakajachawaesaxael wʉt, kajachawaesaxaelbejpon japi jiw, me-ama Dios chajia jʉm-aech kajachawaesliajwa.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Xamal chiekal matabijam, puexa jiw xabich dʉkp kanaliajwa premio. Pe japixot kaen, matxoelapatpon, japon premio kana. Xamalbej ja-am, Diosliajwa xabich nabistam wʉt.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Dʉkpaxaelpi premio kanaliajwa, kaenanʉla chiekal nejchaxoel xabich najaesliajwa, me-ama asew, jachi-elaliajwa. Samata, dʉkpaxaelpi pajut chiekal natataefʉl kanaliajwa premio, nʉaf-ʉafcorona. Japox corona piachliajwa-el, selnaxaes xotox. Xatis Diosliajwa xabich nabistas kanaliajwas Dios pijax premio. Japox premiolax pomatkoichaliajwa.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Me-ama aton matnoch xabich najaet markasxot pasliajwa, xan jachiyaxaelen. Puexa tajpamamaxtat isaxaelen. Me-ama wajpaklon Dios nato'a, jachiyaxaelen. Ja-an wʉt, japonliajwa tanbistaxpoxan, kaeyax, nawenafo'axil.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Samata, tajut chiekal natataeflax babijax isasamatan. Jasox isx tajpaklon, Jesús, nejchachaemlaliajwa, xan jiw naewʉajnax wʉt japon pejwʉajan. Asew naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, japamatkoiyan xan chiekal duka-enil wʉt, Dios pajut xan nato'axael kofsliajwan japon pijax bichax.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.