1 Coríntios 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Cristo xan namakafit apóstolliajwan. Japonbej xan nato'a jiw naewʉajnaliajwan, me-ama asew apóstoles, jachiliajwan. Xanbej tajut chiekal taenx wajpaklon Jesús. Xamal naewʉajnax japon pejwʉajan. Samata, xamal chiekal naexasitam japon pejwʉajan.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Asew jiw nakaewa najʉm-aech xanliajwa: “Pablo Jesucristo pej-apóstola-el” —na-aechi. Xamallax matabijam diachwʉajnakolax xan Jesucristo pej-apóstolan. Naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, xamalbej naexasitam. Samata, xamal najut chiekal matabijam diachwʉajnakolax xan Jesucristo pej-apóstolan.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Xan ampox lelaxaelen, asew jiw jʉm-aech xot asaxan xanliajwa.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Xanal apóstoles, Jesús pejjiwan, Dios tanbistax xot, japon xanal natapaei xamal nachaxduiliajwam naxaeyaxan.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Xan tajow fitx wʉt, Jesús pejwʉajan naexasitpow, xanbej tajow bʉflaeyaxaelen, jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan. Me-ama asew apóstoles, Pedrobej, wajpaklon Jesús pakoewbej, japi bʉ'nanʉamt pejwatho', jiw naewʉajan wʉti Jesús pejwʉajan, xanbej jachiyaxaelen, tajow fitx wʉt.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, xamal naewʉajan wʉti Cristo pejwʉajan, japi naxaeyaxan wewe'pas wʉt, xamal kajachawaetam. Xanlax, Bernabé sʉapich, tajut nabistax. Xanal koewan ja-anslapax, xamal nakajachawaesasamatam.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Xamal chiekal matabijam. Aton nabist wʉt, japon moch pajut naxaeyaxan wʉajsliajwa. Soldaw-atonbej pejpaklon chaxduws naxaeyaxan japon xaeliajwa. Nabistponbej uvalul pejpaklonliajwa, japon aton kaechtapaeis kaesʉapich uva xaeliajwa. Asanbej, oveja tataefʉlpon, japonbej pejpaklon kaechafias-esal, leche sae'a wʉt mat-uffeliajwa.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 — ausente —
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Moisés chajia lelpox nakjʉm-aech xatis chiekal matabijaliajwas, naktanbistpi chiekal mosliajwas. Sat xawawakanpon paklonliajwa trigo pelaliajwa, nabist wʉt, nejchaxoelon: “Asamatkoi trigo foel wʉt, tajpaklon kaesʉapich trigo nachaxdusaxael namosliajwa tanbistaxpox” —aechon, nejchaxoel wʉt. Trigo matbokanpi nejchaxoelbej: “Trigo matboknax kitoetx wʉt, tajpaklon kaesʉapich trigo nachaxdusaxael” —aechi, nejchaxoel wʉt. Do jawʉx, kaenanʉla chaxduwspi, trigo matboknax toet wʉt.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Xamal naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, ja-an wʉt, japawʉajan, me-ama mʉthax nejmatpʉatanxot. Samata, pachaem xamal xanal nakajachawaesliajwam, nawewe'p wʉt.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Xamal kajachawaetam asew, japi xamal naewʉajan wʉt Jesús pejwʉajan. Kaes pejme pachaemaxael xanal matxoela nachaxduiliajwam, japi chaxdui-emil wʉtfʉk japoxan.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Xamal chiekal matabijam. Dios pejtemplobatat nabistpi, japi xaeyaxael naxaeyaxan, Dios pej-ofrendapi. Altarxot nabistpi, japi choef xʉa'at wʉt Dios pej-ofrendaliajwa, japibej xaeyaxael japawi, wediajkaswi japiliajwa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ja-aechbej, asew Jesucristo pejwʉajan naewʉajan wʉt. Wajpaklon Jesucristo japi tapaeis chaxduiliajwas, naxaeyaxan wewe'pas wʉti.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Xanbej wajpaklon Jesucristo natapaei xamal nakajachawaesliajwam, naxaeyaxan nawewe'p wʉt. Pe nakiowa, xamal wʉljoe-enil nakajachawaesliajwam. Ampacarta lela-enilbej xamal wʉljoeliajwan kajachawaesax. Xan nejxasinka-enil xamal wʉljoeliajwan naxaeyaxan xan xaeliajwan. Xanliajwa, kaes pejme pachaem tajlit tʉpaliajwan.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Xan asew Jesús pejwʉajan naewʉajnax wʉt Dios bʉ'weliajwas, nejchaxoelx wʉt, nejchaxoela-enil: “Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil” —chi-enil, nejchaxoelx wʉt. Wajpaklon Jesucristo nato'a jiw naewʉajnaliajwan japon pejwʉajan. Japawʉajan jiw naewʉajnaxinil wʉt, asamatkoi Dios wʉajnalelan wʉt, japox xabich pachaemaxil xanliajwa.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Xan tajut tajaxtat naewʉajnax wʉt, ja-an wʉt, wʉajnawesaxaelen jiw xan namosliajwa. Pe xan tajut tajaxtat naewʉajna-enil japawʉajan. Xan jiw naewʉajnafʉlax japawʉajan, wajpaklon Dios nato'a xot.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Dios natapaei xan jiw namosliajwa, naewʉajnax wʉt. Pe nakiowa, xan jiw naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan japi Dios bʉ'weliajwas, xan mat-omwʉljoe-enil. Nejchachaemlax wʉt, japox nejchachaemlax, me-ama xan jiw namot wʉt, ja-an.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Xan esclavo-enil. Malech nabistpona-enil puexa jiwliajwa. Pe nakiowa, me-ama esclavo wʉt, ja-an. Puexa jiw malech naewʉajnax Cristo pejwʉajan japi jiw naexasisliajwa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Diachwʉajnakolax xan nawewe'pa-el naexasisliajwan Moisés chajia lelpox, naexasitx xot Jesucristo pejwʉajan. Pe xan judíosxotx wʉt, me-ama Moisés chajia lelpox naexasitx wʉt, ja-an, japi judíosbej naexasisliajwa Cristo pejwʉajan.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Judíos-elpi Moisés chajia lelpox naexasis-el. Samata, xan japixotx wʉtbej, Moisés chajia lelpox naexasis-enil wʉt, ja-an judíos-elpibej naexasisliajwa Cristo pejwʉajan. Ja-an wʉt, xan kofs-enil Dios pejjamechan naexasitxpox. Naexasisfʉlax, me-ama wajpaklon Jesucristo nato'a.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Jiw, jelnaexasiti Jesús pejwʉajan, japi chiekal xanaboeja-elfʉk Dios. Samata, xan japixotx wʉt, me-ama japi, ja-an, japibej chiekal naexasisliajwa Cristo pejwʉajan. Xan puexa jiw naewʉajnax wʉt, isfʉlax, me-ama japi, japibej chiekal naexasisliajwa Jesús pejwʉajan Dios bʉ'weliajwasbejpi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Xan ja-an japixotx wʉt, puexa jiw chiekal naexasisliajwa Cristo pejwʉajan Dios bʉ'weliajwas. Samata, Dios xan nakajachawaesaxael wʉt, kajachawaesaxaelbejpon japi jiw, me-ama Dios chajia jʉm-aech kajachawaesliajwa.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Xamal chiekal matabijam, puexa jiw xabich dʉkp kanaliajwa premio. Pe japixot kaen, matxoelapatpon, japon premio kana. Xamalbej ja-am, Diosliajwa xabich nabistam wʉt.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Dʉkpaxaelpi premio kanaliajwa, kaenanʉla chiekal nejchaxoel xabich najaesliajwa, me-ama asew, jachi-elaliajwa. Samata, dʉkpaxaelpi pajut chiekal natataefʉl kanaliajwa premio, nʉaf-ʉafcorona. Japox corona piachliajwa-el, selnaxaes xotox. Xatis Diosliajwa xabich nabistas kanaliajwas Dios pijax premio. Japox premiolax pomatkoichaliajwa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Me-ama aton matnoch xabich najaet markasxot pasliajwa, xan jachiyaxaelen. Puexa tajpamamaxtat isaxaelen. Me-ama wajpaklon Dios nato'a, jachiyaxaelen. Ja-an wʉt, japonliajwa tanbistaxpoxan, kaeyax, nawenafo'axil.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Samata, tajut chiekal natataeflax babijax isasamatan. Jasox isx tajpaklon, Jesús, nejchachaemlaliajwa, xan jiw naewʉajnax wʉt japon pejwʉajan. Asew naewʉajnax wʉt Jesús pejwʉajan, japamatkoiyan xan chiekal duka-enil wʉt, Dios pajut xan nato'axael kofsliajwan japon pijax bichax.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.