1 Coríntios 5

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaen aton xabich babijax is xamalxot, fit xoton pax pijow. Jiw, naexasis-eli Jesús pejwʉajan, jasox is-el, me-ama japox.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Pe xamal japon aton fias-emil. Asbʉan jʉmch xamal najutliajwa nejchaxoelam: “Xatis kaes pejme pachaems. Me-ama asew jiw, jachi-esal” —am xamal, nejchaxoelam wʉt. ¡Jasox xamal nabej nejchaxoele'! ¡Xamal xabich nadalaxaelam japon atonliajwa! ¡Xamal to'im japon aton chijiyaliajwa xamalxot, pejme kaxa-elaliajwapon!
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Diachwʉajnakolax amwʉtjel xan tajut xamalxota-enil. Pe nakiowa, nejchaxoelx wʉt, xan tajut, me-ama xamalxotx wʉt, ja-an. Matabijtax japon aton babijax ispox. Samata, xanliajwa japon aton wewe'pas kastikax. Xamal japon aton kastikaxaelam, xan jaxota-enil wʉt.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Xamal natamejlam wʉt jʉmchiliajwam japon aton babijax ispoxliajwa, jawʉt xan nejchaxoelaxaelen xamalliajwa. Jawʉtbej wajpaklon Jesús xamal kajachawaesaxael chiekal matabijaliajwam, machiyaxaelam japon atonliajwa.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Japon, xabich babijax ispon, ¡xamal to'impon chijiyaliajwa xamalxot, Satanás tato'laspi poxaliajwapon! Jaxotde xabich nabijat wʉt, pajut chiekal nejchaxoelaxaelon. Ja-aech wʉt, japon pejme chiekal naexasisaxaelbej Jesús pejwʉajan. Ja-aech wʉt, japon bʉ'weyaxaes asamatkoi, Jesús pejme pask wʉt.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 ¡Xamal najut nabej nejchaxoele': “Xatis kaes pejme pachaems. Me-ama asew jiw, jachi-esal” —nabej aeche', nejchaxoelam wʉt, japon, xabich babijax ispon, xamalxot duk xoton! Xamal chiekal matabijam. Aton babijax isfʉl wʉt xamalxot, japon aton tabejsaxael puexa Jesús pejwʉajan naexasiti.
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Samata, japon aton, babijax isax nejxasinkpon, ¡xamal chijiyax to'im tabejsasamatapon asew jiw xamalxot! Japon aton, me-ama padujpansap, levadura kitanialassap, ja-aech japon aton, babijax isax nejxasink xot. Pe xamal pajelnejchaxoelaxan, Jesús kajachawaet xot babijax isasamatam. Ja-am wʉt, Diosliajwa, me-ama pajelsap, levadura kitaniala-esal sap pan isliajwa, ja-am xamal. Cristo tʉp xot cruztat nakbʉ'weliajwa babijaxan isaspoxanliajwa, Diosliajwa japon, me-ama wajan Cordero, Pascuafiesta wʉt boesaspon, jakitison.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Samata, xatis nejchachaemlas. Me-ama judíos nejchachaemil Pascuafiesta wʉt, jatisbej xatis. Judíos pelt padujpansapan, japasapan ajilaliajwa japixot. Jachiyaxaesbej xatis. Samata, majt babijaxan isaspoxan kofaxaes kaes is-elaliajwas babijaxan.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Majt asacarta xamalliajwa lelx wʉt, jaxot chiekal chanaekabʉanax nachalasamatam jiw, babijaxan isaxan nejxasinkpi sʉapich, asew watho' bʉ'moejsax nejxasinkpi sʉapichbej.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Naexasis-elpixot Jesús pejwʉajan, asew watho' bʉ'moejt. Asew japixotbej, pejew wʉt, xabich nejpas-esal pejew. Xabich jʉmch kaesasiapi. Asew nejxasink natkowax. Asew nejxasinkbej ídolos kawʉajnax. Japacarta xato'ax wʉt, xato'a-enil xamal nadijaliajwam japi jiwxot. Jiw babijaxan ispi, japi pothata xajʉp. Samata, nakolaximil japi jiwxot. Japixot xamal nakolasiam wʉt, nakolaxaelam ampathatat.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Xan chajia asacarta lelx wʉt, naewʉajnasian ampox. Aton jʉm-aech wʉt: “Xan naexasitx Jesús pejwʉajan” —aech wʉton, pe japon aton nakiowa asew watho' bʉ'moejt wʉt, ¡jasi jiw sʉapich, xamal nabej nanʉams! Xamalxot asan aton pejew wʉt, japon aton nejpas-esal wʉtbej, xamalxot asan aton ídolo kawʉajan wʉtbej, ¡jasi jiw sʉapich, xamal nabej nanʉams! Xamalxot asan aton jʉm-aechfʉl wʉt babejjamechan asew jiwliajwa, xamalxot asan aton saxa feyax nejxasink wʉtbej, xamalxot asan aton nejxasink wʉtbej natkowax, ¡jasi jiw sʉapich, xamal nabej nanʉams! Jiw ja-aechpi, xamal tadʉt wʉt xaeliajwa, ¡japi jiw sʉapichbej, nabej naxae'!
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.