Deuteronômio 32

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Yva, xeayvu rã ejapyxaka ke ndeapyxa py.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Xe'arandua ma opa rupi too oky otykya rami,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Mba'eta amombe'u porãve 'rã Senhor rery.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Ha'e ma itaova! Ha'e ojapo va'e ma ha'evea ramigua meme,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Ha'e rã peẽ kuery ma hovai rupi pendekuai, ojeroviaa rupi e'ỹ.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ha'e rami ete teve pemboekovia Senhor pendererekoa re,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Penema'endu'a ke ára ymave rupi oiko va'ekue re,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Mba'eta Yvate ete va'e yvy regua ikuai aguã ome'ẽ-me'ẽ raka'e,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Mba'eta Senhor pegua oĩ va'e ma ixupegua kuery,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yvy ipirupa reia py ojou va'ekue ojeupe guarã,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Taguato minha gua'y kuery ombo'e vy
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 ha'e rami ae Senhor nhanderereko, ha'e anho'i.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Ha'e vy yvyty áry rupi ojapo kavaju árygua rami oje'oi aguã rami.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 vaka kamby kekue, vexa'i kamby gui,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Ha'e rami teĩ hymba hembiayvu va'e ikyrapa ma vy opyvoi hexe.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Mba'eta amboae regua tuuete re rive ha'e kuery oo vy ojapo Senhor nda'evei etea oendu aguã rami,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Anha kuery pe rive ome'ẽ okuapy mba'emo, Nhanderuete pe e'ỹ.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Hexaraipa okuapy itaova ha'e kuery re ta'y va'e gui,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Ha'e nunga Senhor oexa vy nopenavei,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Ha'e vy aipoe'i: “Ha'e kuery pe ndajexa ukavei 'rã.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Ha'e rami vy nguuete pe rai'i ra'aga e'ỹ ikuai vy xeapo nda'evei etea aendu aguã rami,
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Mba'eta xepoxya rupi amoendy 'rã tata
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Ha'e kuery rovai heta 'rã ambou mba'emo vai.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Ha'e ramo okanhymba 'rã karuai gui,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Oka rupi omanomba 'rã kyxe gui,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Xee aipoa'e 'rãgue opa rupi romoaĩmba aguã rami,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 va'eri xee ndaipotai penderovaigua kuery ovy'a rei,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Mba'eta xevygua kuery ma imongetaarã va'e'ỹ merami ikuai,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Ha'e kuery ma hi'arandu va'e tamo ra'e ikuai!
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Mba'exa vy tu peteĩ'i va'eri ha'e kuery va'e regua mil omondyi,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Mba'eta hovaigua kuery pegua itaova ma nhande'itaova rami e'ỹ,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mba'eta ha'e kuery uvaty ma Sodoma py ikuai va'e ramigua,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Ha'e kuery uva rykue ma onhembotyryry va'e veneno rami iro va'e,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 Ha'e rami aguã ma xejee e'ỹ ri ty'y amoĩ imoiny,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mba'eta anhombopaga aguã rami aiko mba'emokue amboekovia vy,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Mba'eta Senhor oikuaa pota 'rã ojeupegua kuery re,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ha'e ramo aipoe'i 'rã: “Mamo tu ikuai tuuete ramigua pemboete va'ekue,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Ha'e va'e tuuete kuery nda'u ho'u 'rã mba'emo kyra peme'ẽ va'e,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Pexa ke aỹ, xee ae, xee anho'i aiko.
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Yvate katy xepo aupi reve
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Xekyxe hendy rei va'e aĩmbe'e,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ajapo 'rã xeru'y tuguy omoẽ aguã rami,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Amboae regua kuery, perovy'a ke ixupegua kuery,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Ha'e va'e ayvu mboraei regua ha'e javi Moisés omombe'u heta va'e kuery remiendurã, Num ra'y Josué reve.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ha'e va'e ayvu rupi Israel kuery pe Moisés ijayvupa ma rire
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 aipoe'ive ju:
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Mba'eta pova'e ma pendevy ayvu rive e'ỹ, ha'e rã penemoingovearã ae. Pova'e ayvu rupi vy ae 'rã peiko pukuve pendeyvyrã Jordão yakã rovai re peaxa ma vy pendekuaia py.
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Ha'e va'e árave Senhor ijayvu Moisés pe. Ha'e vy aipoe'i:
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 — Eẽ ke Abarim yvyty rupi Nebo yvyty peve. Ha'e va'e ma Moabe yvy re oĩ Jericó rexei'i katy. Ha'e vy rexa 'rã Canaã yvy, Israel kuery rekoarã ame'ẽ va'ekue.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Ha'e gui yvyty reẽague áry ae 'rã remano, ha'e rã nenhe'ẽ heraa 'rã neramoĩ kuerya py, nderyke'y Arão Hor yvyty py omano rã inhe'ẽ tamoĩ kuerya py heraa ague rami avi.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 Mba'eta peẽ naxenhe'ẽ rendui va'ekue Israel kuery mbyte, Meribá yakã katy'i Cades re, Zim tekoa e'ỹa py. Mba'eta Israel kuery mbyte py ndapeikuaa ukai iky'a e'ỹ va'e aikoa.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Ha'e rami vy yvy nerenonde oĩ va'e rexa rive 'rã, nerevaẽi 'rã Israel kuery yvyrã ame'ẽ va'ekue py.
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.