Deuteronômio 32
Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs BKJ
1 — Yva, xeayvu rã ejapyxaka ke ndeapyxa py.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Xe'arandua ma opa rupi too oky otykya rami,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Mba'eta amombe'u porãve 'rã Senhor rery.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ha'e ma itaova! Ha'e ojapo va'e ma ha'evea ramigua meme,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Ha'e rã peẽ kuery ma hovai rupi pendekuai, ojeroviaa rupi e'ỹ.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ha'e rami ete teve pemboekovia Senhor pendererekoa re,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Penema'endu'a ke ára ymave rupi oiko va'ekue re,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Mba'eta Yvate ete va'e yvy regua ikuai aguã ome'ẽ-me'ẽ raka'e,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Mba'eta Senhor pegua oĩ va'e ma ixupegua kuery,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Yvy ipirupa reia py ojou va'ekue ojeupe guarã,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Taguato minha gua'y kuery ombo'e vy
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 ha'e rami ae Senhor nhanderereko, ha'e anho'i.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Ha'e vy yvyty áry rupi ojapo kavaju árygua rami oje'oi aguã rami.
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 vaka kamby kekue, vexa'i kamby gui,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Ha'e rami teĩ hymba hembiayvu va'e ikyrapa ma vy opyvoi hexe.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Mba'eta amboae regua tuuete re rive ha'e kuery oo vy ojapo Senhor nda'evei etea oendu aguã rami,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Anha kuery pe rive ome'ẽ okuapy mba'emo, Nhanderuete pe e'ỹ.
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Hexaraipa okuapy itaova ha'e kuery re ta'y va'e gui,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ha'e nunga Senhor oexa vy nopenavei,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ha'e vy aipoe'i: “Ha'e kuery pe ndajexa ukavei 'rã.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Ha'e rami vy nguuete pe rai'i ra'aga e'ỹ ikuai vy xeapo nda'evei etea aendu aguã rami,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Mba'eta xepoxya rupi amoendy 'rã tata
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 Ha'e kuery rovai heta 'rã ambou mba'emo vai.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Ha'e ramo okanhymba 'rã karuai gui,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Oka rupi omanomba 'rã kyxe gui,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Xee aipoa'e 'rãgue opa rupi romoaĩmba aguã rami,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 va'eri xee ndaipotai penderovaigua kuery ovy'a rei,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Mba'eta xevygua kuery ma imongetaarã va'e'ỹ merami ikuai,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ha'e kuery ma hi'arandu va'e tamo ra'e ikuai!
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Mba'exa vy tu peteĩ'i va'eri ha'e kuery va'e regua mil omondyi,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Mba'eta hovaigua kuery pegua itaova ma nhande'itaova rami e'ỹ,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Mba'eta ha'e kuery uvaty ma Sodoma py ikuai va'e ramigua,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Ha'e kuery uva rykue ma onhembotyryry va'e veneno rami iro va'e,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Ha'e rami aguã ma xejee e'ỹ ri ty'y amoĩ imoiny,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Mba'eta anhombopaga aguã rami aiko mba'emokue amboekovia vy,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Mba'eta Senhor oikuaa pota 'rã ojeupegua kuery re,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Ha'e ramo aipoe'i 'rã: “Mamo tu ikuai tuuete ramigua pemboete va'ekue,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Ha'e va'e tuuete kuery nda'u ho'u 'rã mba'emo kyra peme'ẽ va'e,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Pexa ke aỹ, xee ae, xee anho'i aiko.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Yvate katy xepo aupi reve
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 Xekyxe hendy rei va'e aĩmbe'e,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ajapo 'rã xeru'y tuguy omoẽ aguã rami,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Amboae regua kuery, perovy'a ke ixupegua kuery,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Ha'e va'e ayvu mboraei regua ha'e javi Moisés omombe'u heta va'e kuery remiendurã, Num ra'y Josué reve.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ha'e va'e ayvu rupi Israel kuery pe Moisés ijayvupa ma rire
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 aipoe'ive ju:
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Mba'eta pova'e ma pendevy ayvu rive e'ỹ, ha'e rã penemoingovearã ae. Pova'e ayvu rupi vy ae 'rã peiko pukuve pendeyvyrã Jordão yakã rovai re peaxa ma vy pendekuaia py.
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Ha'e va'e árave Senhor ijayvu Moisés pe. Ha'e vy aipoe'i:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 — Eẽ ke Abarim yvyty rupi Nebo yvyty peve. Ha'e va'e ma Moabe yvy re oĩ Jericó rexei'i katy. Ha'e vy rexa 'rã Canaã yvy, Israel kuery rekoarã ame'ẽ va'ekue.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Ha'e gui yvyty reẽague áry ae 'rã remano, ha'e rã nenhe'ẽ heraa 'rã neramoĩ kuerya py, nderyke'y Arão Hor yvyty py omano rã inhe'ẽ tamoĩ kuerya py heraa ague rami avi.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Mba'eta peẽ naxenhe'ẽ rendui va'ekue Israel kuery mbyte, Meribá yakã katy'i Cades re, Zim tekoa e'ỹa py. Mba'eta Israel kuery mbyte py ndapeikuaa ukai iky'a e'ỹ va'e aikoa.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ha'e rami vy yvy nerenonde oĩ va'e rexa rive 'rã, nerevaẽi 'rã Israel kuery yvyrã ame'ẽ va'ekue py.
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.