Mateus 24

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jedus come outta God House an e beena waak way, wen e ciple dem come ta um fa git um fa look good at de buildin dem ob God House.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Jedus aks um say, “Oona see all dis? A da tell oona fa true, none dese stone yah gwine be lef een dey place, one pontop de oda. Ebry stone yah gwine be chunk down outta e place.”
2 Então ele disse:
3 Wen Jedus seddown pon de Mount Olib, e ciple dem come ta um. Wen dey ain been none oda people dey, de ciple dem aks Jedus say, “Wen dat gwine happen? Wa gwine happen fa show we wen ya gwine come back an de end time done come?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jedus ansa um say, “Oona mus be on de watch. Mus dohn leh nobody fool oona.
4 Jesus respondeu:
5 Cause plenty people gwine come een me name. Dey gwine say, ‘A de Messiah!’ An dey gwine mek plenty people fool.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Oona gwine yeh bout waa dem wa dey close by oona, an people gwine tell oona bout dem wa faa way. Bot oona mus dohn be scaid. Dese ting yah haffa happen fus, bot dat ain mean dat de end time done come.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nation gwine fight ginst oda nation, an one country gwine be ginst noda country. All oba de wol dry drought dem gwine come shru an plenty people ain gwine hab nottin fa nyam, an de groun gwine rumble all roun.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 All dem ting dey, dey same like de fus pain wa come fa de modda wen e da bon e chile.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Den de people wa hab tority gwine grab hole ta oona an do oona plenty bad ting. An den dey gwine kill oona. People een all de country dem ob de wol gwine hate oona cause ob me.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Een dat same time dey, plenty people gwine fall eenta sin an ain gwine folla me no mo. Dey gwine hate one noda an han one noda oba ta de tority dem.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Heapa prophet wa ain taak true, dey gwine appeah an fool plenty people.
11 Então muitos falsos
12 An cause ebil gwine spread all oba de wol mo an mo, heapa people gwine hab less an less lob een dey haat.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Bot God gwine sabe ebrybody wa stanop fa me til de wol done end.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dey gwine tell de Good Nyews bout God rule all oba de wol, so dat all people gwine git de chance fa yeh. An den de end gwine come.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Oona gwine see ‘De Horrible Bad Ting wa mek God place empty’ wa de prophet Daniel been taak bout, da stanop een de place wa blongst ta God.” (Oona wa da read, oona fa ondastan wa dis mean!)
15 E Jesus continuou:
16 “Wen dat time come, de people een Judea mus ron way quick ta de hill country.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Dem wa dey pontop de roof ob dey house mus dohn tek de time fa go down eenside dey house gin fa tek dey ting.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 An dem wa da wok een de fiel mus dohn go back fa tek dey cloes.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Dat time gwine be mighty haad fa ooman dem wa wid chile, an dem wa hab leetle baby!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Oona mus pray ta God dat dat time wen oona haffa ron way ain come een de winta time, needa pon de Woshup Day!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 De bad trouble wa gwine come ta people een dat time gwine be wossa den all de trouble dem wa done come fom de time wen God mek de wol op til now, an atta dat, ting like dat ain gwine happen gin.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Bot God done been say dat e gwine cut shot dat time dey wen people gwine suffa too bad. Ef God ain done dat, ain nobody gwine be lef een de wol. Bot fa de sake ob dem people wa God done pick, e gwine cut shot dat time dey.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Wen dat time come, oona mus dohn bleebe nobody ef e tell oona say, ‘Look de Messiah dey yah!’ or ‘Look, e oba yonda!’
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Cause some people gwine come wa gwine lie, say dey de Messiah. Some gwine come wa gwine lie, say dey a prophet. Dey gwine do miracle an show plenty sign wa stonish de people. Dey gwine try fa mek fool ob de people dem wa God done pick, ef dey been able fa do dat.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 So den oona mus listen op! A done waan oona bout dem ting yah.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ef people tell oona say, ‘Look, de Messiah dey een de wildaness!’ oona mus dohn go dey. Needa ef dey tell oona say, ‘Look, e da hide yah eenside de house!’ oona mus dohn bleebe um.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Cause wen de Man wa Come fom God gwine come gin, ebrybody gwine be able fa shim, jes like lightnin dat flash cross all de sky an light um op fom de east side ta de west side.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Wehsoneba dey a dead body, de buzzat dem gwine geda togeda dey too.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Wen all dat bad trouble dey done, de sun gwine daak an de moon ain gwine shine no mo. De staa dem gwine faddown outta de sky, an de powa dem wa dey een de eliment gwine shake an moob outta dey place.
29 Jesus disse:
30 Dat de time wen de people gwine see de sign een de cloud wa show dat de Man wa Come fom God da come. Den ebrybody fom ebry nation gwine cry bitta teah. Dey gwine see de Man wa Come fom God da come down pon a cloud wid powa an great glory.
30 Então o sinal do
31 De trumpet gwine blow loud. Den e gwine sen e angel dem all oba de wol fom one end ta de oda, fa geda togeda dem people wa e done pick fa be e own an bring um ta um.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Now den, mus look ta de fig tree fa laan fom um. Wen de branch ob dat tree hab nyew life an staat fa leaf out, oona know summa mos yah.
32 Jesus disse ainda:
33 Same way, wen oona see all dem ting wa A beena taak bout, oona gwine know dat de end time mos yah.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 A da tell oona fa true, all dem ting yah gwine happen fo de people dead wa da lib now.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 De eliment an de wol esef ain gwine las faeba, bot me wod gwine las faeba an eba.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ain nobody know de day, ain nobody know de hour wen dem ting yah gwine happen. De angel dem wa een heaben deysef, needa God Son esef ain know dat day or dat hour. Jes me Fada God, e de onliest one wa know de time wen dem ting gwine happen.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Jes like how e been een Noah time, dat de way e gwine be wen de Man wa Come fom God come back.
37 A vinda do
38 Een Noah time fo de wata been kiba de wol, de people beena nyam an drink an git marry. Dey beena lib dat same way til dat day wen Noah gone eenside de ark.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Stillyet dey ain been know wa beena happen til de big rain come an dey all git kiba op een de wata. Dat so e gwine be dat day wen de Man wa Come fom God gwine come back ta de wol.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Two ooman gwine be dey da grine meal. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 So den, oona mus be on de watch, cause oona ain know wa day oona Lawd gwine come back.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Oona mus ondastan dat ef de man wa own a house know wen de tief gwine come ta um een de night, dat man ain gwine sleep. E gwine stay wide wake an e ain gwine leh de tief broke eenta e house an tief e propaty.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Same fashion, oonasef mus stay ready all de time, cause de Man wa Come fom God gwine come back ta dis wol wen oona da tink say, ‘E ain da come now!’
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Who dat wokman wa got plenty sense an wa true ta de man e wok fa? E de one dat de bossman gii chaage oba all dem een de house wen de bossman gone off, fa gii de oda wokman dem dey food wen de time come fa nyam.
45 Jesus disse ainda:
46 Dat wokman gwine be bless fa true, wen de bossman come home, ef e find um da do dem ting wa e done tell um fa do.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 A da tell oona fa true, de bossman gwine gim chaage oba all e propaty an ting.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Bot sposin dat wokman een chaage, e wickity an tink say, ‘Me bossman ain gwine come right back.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Den e gwine staat fa beat op pon de oda wokman dem, an e gwine nyam an drink wid dem wa git dronk.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Den one day de bossman gwine come back home wen dat wokman ain spect um fa come.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 De bossman gwine whip um too bad. E gwine mek um suffa dey weh de hypicrit dem da suffa. Dey een dat place e gwine cry bitta teah an bite e tongue.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.