Mateus 24

De Nyew Testament (GULNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jedus come outta God House an e beena waak way, wen e ciple dem come ta um fa git um fa look good at de buildin dem ob God House.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jedus aks um say, “Oona see all dis? A da tell oona fa true, none dese stone yah gwine be lef een dey place, one pontop de oda. Ebry stone yah gwine be chunk down outta e place.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wen Jedus seddown pon de Mount Olib, e ciple dem come ta um. Wen dey ain been none oda people dey, de ciple dem aks Jedus say, “Wen dat gwine happen? Wa gwine happen fa show we wen ya gwine come back an de end time done come?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jedus ansa um say, “Oona mus be on de watch. Mus dohn leh nobody fool oona.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Cause plenty people gwine come een me name. Dey gwine say, ‘A de Messiah!’ An dey gwine mek plenty people fool.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Oona gwine yeh bout waa dem wa dey close by oona, an people gwine tell oona bout dem wa faa way. Bot oona mus dohn be scaid. Dese ting yah haffa happen fus, bot dat ain mean dat de end time done come.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nation gwine fight ginst oda nation, an one country gwine be ginst noda country. All oba de wol dry drought dem gwine come shru an plenty people ain gwine hab nottin fa nyam, an de groun gwine rumble all roun.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 All dem ting dey, dey same like de fus pain wa come fa de modda wen e da bon e chile.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Den de people wa hab tority gwine grab hole ta oona an do oona plenty bad ting. An den dey gwine kill oona. People een all de country dem ob de wol gwine hate oona cause ob me.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Een dat same time dey, plenty people gwine fall eenta sin an ain gwine folla me no mo. Dey gwine hate one noda an han one noda oba ta de tority dem.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Heapa prophet wa ain taak true, dey gwine appeah an fool plenty people.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 An cause ebil gwine spread all oba de wol mo an mo, heapa people gwine hab less an less lob een dey haat.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Bot God gwine sabe ebrybody wa stanop fa me til de wol done end.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dey gwine tell de Good Nyews bout God rule all oba de wol, so dat all people gwine git de chance fa yeh. An den de end gwine come.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Oona gwine see ‘De Horrible Bad Ting wa mek God place empty’ wa de prophet Daniel been taak bout, da stanop een de place wa blongst ta God.” (Oona wa da read, oona fa ondastan wa dis mean!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 “Wen dat time come, de people een Judea mus ron way quick ta de hill country.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Dem wa dey pontop de roof ob dey house mus dohn tek de time fa go down eenside dey house gin fa tek dey ting.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 An dem wa da wok een de fiel mus dohn go back fa tek dey cloes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Dat time gwine be mighty haad fa ooman dem wa wid chile, an dem wa hab leetle baby!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oona mus pray ta God dat dat time wen oona haffa ron way ain come een de winta time, needa pon de Woshup Day!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 De bad trouble wa gwine come ta people een dat time gwine be wossa den all de trouble dem wa done come fom de time wen God mek de wol op til now, an atta dat, ting like dat ain gwine happen gin.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Bot God done been say dat e gwine cut shot dat time dey wen people gwine suffa too bad. Ef God ain done dat, ain nobody gwine be lef een de wol. Bot fa de sake ob dem people wa God done pick, e gwine cut shot dat time dey.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Wen dat time come, oona mus dohn bleebe nobody ef e tell oona say, ‘Look de Messiah dey yah!’ or ‘Look, e oba yonda!’
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Cause some people gwine come wa gwine lie, say dey de Messiah. Some gwine come wa gwine lie, say dey a prophet. Dey gwine do miracle an show plenty sign wa stonish de people. Dey gwine try fa mek fool ob de people dem wa God done pick, ef dey been able fa do dat.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 So den oona mus listen op! A done waan oona bout dem ting yah.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Ef people tell oona say, ‘Look, de Messiah dey een de wildaness!’ oona mus dohn go dey. Needa ef dey tell oona say, ‘Look, e da hide yah eenside de house!’ oona mus dohn bleebe um.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Cause wen de Man wa Come fom God gwine come gin, ebrybody gwine be able fa shim, jes like lightnin dat flash cross all de sky an light um op fom de east side ta de west side.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Wehsoneba dey a dead body, de buzzat dem gwine geda togeda dey too.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wen all dat bad trouble dey done, de sun gwine daak an de moon ain gwine shine no mo. De staa dem gwine faddown outta de sky, an de powa dem wa dey een de eliment gwine shake an moob outta dey place.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dat de time wen de people gwine see de sign een de cloud wa show dat de Man wa Come fom God da come. Den ebrybody fom ebry nation gwine cry bitta teah. Dey gwine see de Man wa Come fom God da come down pon a cloud wid powa an great glory.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 De trumpet gwine blow loud. Den e gwine sen e angel dem all oba de wol fom one end ta de oda, fa geda togeda dem people wa e done pick fa be e own an bring um ta um.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Now den, mus look ta de fig tree fa laan fom um. Wen de branch ob dat tree hab nyew life an staat fa leaf out, oona know summa mos yah.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Same way, wen oona see all dem ting wa A beena taak bout, oona gwine know dat de end time mos yah.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 A da tell oona fa true, all dem ting yah gwine happen fo de people dead wa da lib now.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 De eliment an de wol esef ain gwine las faeba, bot me wod gwine las faeba an eba.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ain nobody know de day, ain nobody know de hour wen dem ting yah gwine happen. De angel dem wa een heaben deysef, needa God Son esef ain know dat day or dat hour. Jes me Fada God, e de onliest one wa know de time wen dem ting gwine happen.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Jes like how e been een Noah time, dat de way e gwine be wen de Man wa Come fom God come back.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Een Noah time fo de wata been kiba de wol, de people beena nyam an drink an git marry. Dey beena lib dat same way til dat day wen Noah gone eenside de ark.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Stillyet dey ain been know wa beena happen til de big rain come an dey all git kiba op een de wata. Dat so e gwine be dat day wen de Man wa Come fom God gwine come back ta de wol.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Two ooman gwine be dey da grine meal. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 So den, oona mus be on de watch, cause oona ain know wa day oona Lawd gwine come back.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Oona mus ondastan dat ef de man wa own a house know wen de tief gwine come ta um een de night, dat man ain gwine sleep. E gwine stay wide wake an e ain gwine leh de tief broke eenta e house an tief e propaty.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Same fashion, oonasef mus stay ready all de time, cause de Man wa Come fom God gwine come back ta dis wol wen oona da tink say, ‘E ain da come now!’
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Who dat wokman wa got plenty sense an wa true ta de man e wok fa? E de one dat de bossman gii chaage oba all dem een de house wen de bossman gone off, fa gii de oda wokman dem dey food wen de time come fa nyam.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Dat wokman gwine be bless fa true, wen de bossman come home, ef e find um da do dem ting wa e done tell um fa do.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A da tell oona fa true, de bossman gwine gim chaage oba all e propaty an ting.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Bot sposin dat wokman een chaage, e wickity an tink say, ‘Me bossman ain gwine come right back.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Den e gwine staat fa beat op pon de oda wokman dem, an e gwine nyam an drink wid dem wa git dronk.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Den one day de bossman gwine come back home wen dat wokman ain spect um fa come.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 De bossman gwine whip um too bad. E gwine mek um suffa dey weh de hypicrit dem da suffa. Dey een dat place e gwine cry bitta teah an bite e tongue.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.