Marcos 3

De Nyew Testament (GULNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 One oda day, Jedus gone ta de Jew meetin house, an one man been dey wa hab e han cripple op.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Some people dey been wahn fa cuse Jedus, so dey watch um all de time fa see ef e gwine heal dat man wa hab e han cripple op pon de Woshup Day.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jedus tell de man wa hab e han cripple op say, “Come stanop yah ta de front ob we.”
3 Ele disse para o homem:
4 Den Jedus aks de people say, “Tell me, coddin ta we Law, wa oona say we kin do pon de Woshup Day? E right fa do good, or fa do bad? Fa sabe man life, or fa stroy um?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Wiles Jedus look pon um e bex een e haat. Bot same time, e pity um cause dey head been so haad an wrong. E say ta de man, “Scretch out ya han.” De man scretch e han out an dat han git well like nyew.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 De Pharisee dem gone outta de Jew meetin house. Dey gone meet right way wid some ob King Herod people fa see how dey gwine kill Jedus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jedus an e ciple dem wa alltime trabel longside um, dey gone way ta Lake Galilee. An a heapa people come fom Galilee an folla longside Jedus.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Wen dey yeh bout all wa Jedus beena do, a heapa people come fom Judea lan, fom Jerusalem city an Idumea lan. Dey come fom oba ta de side de Jerden Riba an dem town roun Tyre an Sidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 De people been so many dat Jedus tell e ciple dem fa draw op a boat, bring um close ta de sho ready fa um fa go eenta, ef de people crowd um tommuch.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Cause Jedus done beena heal plenty sick people, so all de people wa sick beena crowd um fa try fa tetch um.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Wensoneba people wa hab ebil sperit een um see Jedus, dey faddown pon de groun een front ob um. Dem ebil sperit holla say, “Ya God Son!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Bot wensoneba dey say dat, Jedus waan dem, chaage um say, “Mus dohn tell nobody who A da.”
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jedus gone op one high hill an e call out de man dem wa e wahn fa come, an dey gone fa meet um.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Jedus pick tweb man fa e be e postle. E pick um fa trabel long wid um an fa go tell people God wod.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 An e gim powa fa dribe de ebil sperit dem outta people.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Dese been de tweb man wa Jedus done pick. One been Simon wa Jedus gii de name Peter.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Dey been James an e broda John, dem wa been Zebedee son. Jedus call dem Boanerges, dat mean “Man wa git bex tommuch an mek nise like tunda.”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 An e pick Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James wa been Alphaeus son, Thaddaeus, an Simon wa been call de Patrot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 An e pick Judas Iscariot, wa been gwine han Jedus oba ta e enemy dem.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Den Jedus an e ciple dem gone ta a house fa stay. A crowd come geda roun um gin, so dey ain hab chance fa nyam.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wen Jedus fambly yeh bout dat, dey gone fa tek um outta dey, cause people beena say, “E da mek like e outta e head.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Some Jew Law teacha wa come outta Jerusalem say, “Beelzebub, de leada ob de ebil sperit dem, dey eenside Jedus, tell um wa fa do! E gim de powa fa dribe out ebil sperit fom people.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 So Jedus call de people an laan um. E tell um one paable say, “Fa sho, dat poson wa Satan hab powa oba ain gwine dribe out Satan, ainty?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Same like ef people een de same country da fight mongst deysef, dat country ain gwine las.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 An ef people een de same house da fight mongst deysef, dey gwine scatta.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Same way so, ef Satan da fight ginst e own wokman dem, dey gwine wide op e powa. Satan ain gwine rule oba um no mo.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Fa true, ain nobody gwine go eenside scrong man house an tief e propaty, lessin e fus tie dat scrong man op. Den e kin tek all de scrong man propaty.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 A da tell oona fa true, God gwine paadon all kinda ebil ting people do, an all de ebil ting dem dey da taak bout me.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Bot God ain neba gwine paadon nobody wa say ebil ting ginst de Holy Sperit. Dat sin gwine stay dey pon dat poson faeba.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jedus say dat cause some people beena say, “Ebil sperit dey eenside Jedus.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jedus modda an e broda dem come find um. Dey beena stan outside de door, an dey sen somebody fa call um.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 De crowd wa beena geda, da seddown roun Jedus, tell um say, “Look, ya modda an ya broda dem right outside de door. Dey wahn fa see ya.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jedus ansa um say, “Who dat me modda, an me broda dem?”
33 Jesus perguntou:
34 E ton look roun pon de people wa beena seddown roun um an say, “Oona wa dey yah, oona me modda an me broda dem!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 De poson wa da do wa God wahn, dat poson me broda, me sista an me modda.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.