Marcos 3

De Nyew Testament (GULNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One oda day, Jedus gone ta de Jew meetin house, an one man been dey wa hab e han cripple op.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Some people dey been wahn fa cuse Jedus, so dey watch um all de time fa see ef e gwine heal dat man wa hab e han cripple op pon de Woshup Day.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jedus tell de man wa hab e han cripple op say, “Come stanop yah ta de front ob we.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Den Jedus aks de people say, “Tell me, coddin ta we Law, wa oona say we kin do pon de Woshup Day? E right fa do good, or fa do bad? Fa sabe man life, or fa stroy um?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Wiles Jedus look pon um e bex een e haat. Bot same time, e pity um cause dey head been so haad an wrong. E say ta de man, “Scretch out ya han.” De man scretch e han out an dat han git well like nyew.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 De Pharisee dem gone outta de Jew meetin house. Dey gone meet right way wid some ob King Herod people fa see how dey gwine kill Jedus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jedus an e ciple dem wa alltime trabel longside um, dey gone way ta Lake Galilee. An a heapa people come fom Galilee an folla longside Jedus.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Wen dey yeh bout all wa Jedus beena do, a heapa people come fom Judea lan, fom Jerusalem city an Idumea lan. Dey come fom oba ta de side de Jerden Riba an dem town roun Tyre an Sidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 De people been so many dat Jedus tell e ciple dem fa draw op a boat, bring um close ta de sho ready fa um fa go eenta, ef de people crowd um tommuch.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Cause Jedus done beena heal plenty sick people, so all de people wa sick beena crowd um fa try fa tetch um.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wensoneba people wa hab ebil sperit een um see Jedus, dey faddown pon de groun een front ob um. Dem ebil sperit holla say, “Ya God Son!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bot wensoneba dey say dat, Jedus waan dem, chaage um say, “Mus dohn tell nobody who A da.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jedus gone op one high hill an e call out de man dem wa e wahn fa come, an dey gone fa meet um.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Jedus pick tweb man fa e be e postle. E pick um fa trabel long wid um an fa go tell people God wod.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 An e gim powa fa dribe de ebil sperit dem outta people.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Dese been de tweb man wa Jedus done pick. One been Simon wa Jedus gii de name Peter.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Dey been James an e broda John, dem wa been Zebedee son. Jedus call dem Boanerges, dat mean “Man wa git bex tommuch an mek nise like tunda.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 An e pick Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James wa been Alphaeus son, Thaddaeus, an Simon wa been call de Patrot.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 An e pick Judas Iscariot, wa been gwine han Jedus oba ta e enemy dem.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Den Jedus an e ciple dem gone ta a house fa stay. A crowd come geda roun um gin, so dey ain hab chance fa nyam.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Wen Jedus fambly yeh bout dat, dey gone fa tek um outta dey, cause people beena say, “E da mek like e outta e head.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Some Jew Law teacha wa come outta Jerusalem say, “Beelzebub, de leada ob de ebil sperit dem, dey eenside Jedus, tell um wa fa do! E gim de powa fa dribe out ebil sperit fom people.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 So Jedus call de people an laan um. E tell um one paable say, “Fa sho, dat poson wa Satan hab powa oba ain gwine dribe out Satan, ainty?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Same like ef people een de same country da fight mongst deysef, dat country ain gwine las.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 An ef people een de same house da fight mongst deysef, dey gwine scatta.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Same way so, ef Satan da fight ginst e own wokman dem, dey gwine wide op e powa. Satan ain gwine rule oba um no mo.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Fa true, ain nobody gwine go eenside scrong man house an tief e propaty, lessin e fus tie dat scrong man op. Den e kin tek all de scrong man propaty.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 A da tell oona fa true, God gwine paadon all kinda ebil ting people do, an all de ebil ting dem dey da taak bout me.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bot God ain neba gwine paadon nobody wa say ebil ting ginst de Holy Sperit. Dat sin gwine stay dey pon dat poson faeba.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jedus say dat cause some people beena say, “Ebil sperit dey eenside Jedus.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jedus modda an e broda dem come find um. Dey beena stan outside de door, an dey sen somebody fa call um.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 De crowd wa beena geda, da seddown roun Jedus, tell um say, “Look, ya modda an ya broda dem right outside de door. Dey wahn fa see ya.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jedus ansa um say, “Who dat me modda, an me broda dem?”
33 Então Jesus perguntou:
34 E ton look roun pon de people wa beena seddown roun um an say, “Oona wa dey yah, oona me modda an me broda dem!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 De poson wa da do wa God wahn, dat poson me broda, me sista an me modda.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.