Marcos 3
De Nyew Testament (GULNT) vs BKJ
1 One oda day, Jedus gone ta de Jew meetin house, an one man been dey wa hab e han cripple op.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Some people dey been wahn fa cuse Jedus, so dey watch um all de time fa see ef e gwine heal dat man wa hab e han cripple op pon de Woshup Day.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jedus tell de man wa hab e han cripple op say, “Come stanop yah ta de front ob we.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Den Jedus aks de people say, “Tell me, coddin ta we Law, wa oona say we kin do pon de Woshup Day? E right fa do good, or fa do bad? Fa sabe man life, or fa stroy um?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Wiles Jedus look pon um e bex een e haat. Bot same time, e pity um cause dey head been so haad an wrong. E say ta de man, “Scretch out ya han.” De man scretch e han out an dat han git well like nyew.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 De Pharisee dem gone outta de Jew meetin house. Dey gone meet right way wid some ob King Herod people fa see how dey gwine kill Jedus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jedus an e ciple dem wa alltime trabel longside um, dey gone way ta Lake Galilee. An a heapa people come fom Galilee an folla longside Jedus.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Wen dey yeh bout all wa Jedus beena do, a heapa people come fom Judea lan, fom Jerusalem city an Idumea lan. Dey come fom oba ta de side de Jerden Riba an dem town roun Tyre an Sidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 De people been so many dat Jedus tell e ciple dem fa draw op a boat, bring um close ta de sho ready fa um fa go eenta, ef de people crowd um tommuch.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Cause Jedus done beena heal plenty sick people, so all de people wa sick beena crowd um fa try fa tetch um.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wensoneba people wa hab ebil sperit een um see Jedus, dey faddown pon de groun een front ob um. Dem ebil sperit holla say, “Ya God Son!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Bot wensoneba dey say dat, Jedus waan dem, chaage um say, “Mus dohn tell nobody who A da.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jedus gone op one high hill an e call out de man dem wa e wahn fa come, an dey gone fa meet um.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Jedus pick tweb man fa e be e postle. E pick um fa trabel long wid um an fa go tell people God wod.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 An e gim powa fa dribe de ebil sperit dem outta people.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Dese been de tweb man wa Jedus done pick. One been Simon wa Jedus gii de name Peter.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Dey been James an e broda John, dem wa been Zebedee son. Jedus call dem Boanerges, dat mean “Man wa git bex tommuch an mek nise like tunda.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 An e pick Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James wa been Alphaeus son, Thaddaeus, an Simon wa been call de Patrot.
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 An e pick Judas Iscariot, wa been gwine han Jedus oba ta e enemy dem.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Den Jedus an e ciple dem gone ta a house fa stay. A crowd come geda roun um gin, so dey ain hab chance fa nyam.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Wen Jedus fambly yeh bout dat, dey gone fa tek um outta dey, cause people beena say, “E da mek like e outta e head.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Some Jew Law teacha wa come outta Jerusalem say, “Beelzebub, de leada ob de ebil sperit dem, dey eenside Jedus, tell um wa fa do! E gim de powa fa dribe out ebil sperit fom people.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 So Jedus call de people an laan um. E tell um one paable say, “Fa sho, dat poson wa Satan hab powa oba ain gwine dribe out Satan, ainty?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Same like ef people een de same country da fight mongst deysef, dat country ain gwine las.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 An ef people een de same house da fight mongst deysef, dey gwine scatta.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Same way so, ef Satan da fight ginst e own wokman dem, dey gwine wide op e powa. Satan ain gwine rule oba um no mo.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Fa true, ain nobody gwine go eenside scrong man house an tief e propaty, lessin e fus tie dat scrong man op. Den e kin tek all de scrong man propaty.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 A da tell oona fa true, God gwine paadon all kinda ebil ting people do, an all de ebil ting dem dey da taak bout me.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Bot God ain neba gwine paadon nobody wa say ebil ting ginst de Holy Sperit. Dat sin gwine stay dey pon dat poson faeba.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jedus say dat cause some people beena say, “Ebil sperit dey eenside Jedus.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Jedus modda an e broda dem come find um. Dey beena stan outside de door, an dey sen somebody fa call um.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 De crowd wa beena geda, da seddown roun Jedus, tell um say, “Look, ya modda an ya broda dem right outside de door. Dey wahn fa see ya.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jedus ansa um say, “Who dat me modda, an me broda dem?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 E ton look roun pon de people wa beena seddown roun um an say, “Oona wa dey yah, oona me modda an me broda dem!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 De poson wa da do wa God wahn, dat poson me broda, me sista an me modda.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.