Lucas 17
De Nyew Testament (GULNT) vs NVT
1 Jedus tell e ciple dem say, “Fa true, ting gwine happen wa mek people do bad. Bot de poson wa mek dem ting happen gwine hab plenty trouble!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 E mo betta fa dat poson ef dey tie a big grine stone roun e neck an chunk um eenta de sea. E mo betta ef e drown een de wata like dat den ef e mek one ob dem leetle one do bad.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 So den, tek cyah wa ya do!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Eben ef e do ya bad seben time een one day, ef e ton back ebry time, come tell ya say, ‘A saary an A ain gwine do ya bad no mo,’ mus paadon um.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jedus postle dem tell um say, “Lawd, hep we bleebe God mo den we bleebe now.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 De Lawd ansa um say, “Ef oona bleebe een God, eben ef ya fait jes leetle like one leeleetle mustard seed, ya kin tell dis tree, ‘Tek yasef outta de groun an go stanop an grow een de sea!’ Eben dough ya fait ain no bigga den de mustard seed, dat mulberry tree gwine pay ya mind. E gwine do wa ya say.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Sposin one ob oona hab wokman wa da plow een de fiel or e da mind ya sheep. Wen de wokman come fom e wok, wa ya gwine tell um? Fa true, ya ain gwine tell um say, ‘Mus hurry op. Come seddown an nyam.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 No! Fa sho ya gwine tell de wokman say, ‘Go cook me suppa. Git yasef ready an pit de food pon de table. Atta A done shru nyam an drink, den ya kin hab sompin fa nyam an drink.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 De massa ain gwine praise de wokman jes cause dat wokman done wa e tell um fa do, ainty?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Oona stan jes so. Wen oona done do all wa de massa tell oona fa do, oona mus say, ‘We jes wokman. We ain desaab no praise, cause we jes done wa we spose fa do.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Pon e way ta Jerusalem, Jedus gone long shru de arie tween Samaria an Galilee.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wen Jedus git close ta one settlement, e meet ten man wa been sick een dey skin wid leposy. Dem man beena stan faa way.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Dey holla say, “Jedus! Massa! Hab mussy pon we!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jedus shim an tell um say, “Oona go ta de Jew priest dem. Leh dem xamine oona.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Wen one ob dem see dat e done been heal, e come back ta Jedus. E holla, da praise God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 E git down pon de groun een front ob Jedus foot an e tank um. An dat man been fom Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jedus say, “A done mek ten man clean, ainty? Weh de oda nine dem?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hoccome ain nobody ton back fa tank God cep dis one man wa ain one ob we Jew people? Hoccome de oda Jew man dem ain come back?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jedus tell de man say, “Git op an go home. Cause ya bleebe een me, ya done git heal.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Some Pharisee aks Jedus wen God gwine come fa rule. Jedus ansa um say, “Wen God come fa rule, oona ain gwine see no sign fa sho dat.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ain nobody gwine say, ‘Look yah, dey e dey dey!’ Needa, ‘Look yonda!’ Cause God da rule mongst oona.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Jedus tell e ciple dem say, “De time gwine come wen oona gwine wahn bad fa see de Man wa Come fom God come back, eben ef e jes fa one day. Bot oona ain gwine shim.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 People gwine tell oona say, ‘Look yonda, oba dey de Man wa Come fom God!’ Oda gwine say, ‘Look yah, e dey dey!’ Mus dohn go long wid um. Mus dohn folla um.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Wen de Man wa Come fom God come back ta de wol, ebrybody gwine be able fa shim, jes like lightnin dat flash cross de sky an light um op fom one side ta de oda.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bot fo dis happen, e haffa suffa plenty ting, an de people wa lib taday ain gwine hab nottin fa do wid um.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Jes like how e been een Noah time, dat de way e gwine be wen de Man wa Come fom God gwine come back.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Een Noah time, de people beena nyam an drink an git marry op. Dey beena lib dat same way til dat day wen Noah gone eenside de ark. Den de big rain come, an all dem outside de ark git kill op een dat wata wa kiba um all op.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Same way, een Lot time, de people beena nyam an drink. Dey beena buy an sell. Dey beena plant crop an build house.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Bot de day wen Lot lef out fom Sodom, fire an sulfa stone come down fom heaben like rain an stroy all de people dey.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Dat so e gwine be dat day wen de Man wa Come fom God gwine come back ta de wol.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Dat day dey, de poson wa dey pontop e house mus dohn tek time fa go down eenside e house fa geda e ting. Same way, de poson wa dey een e fiel, e mus dohn ton back ta e house.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Oona memba wa happen ta Lot wife!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Whosoneba da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine hab de true life.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 A da tell oona, dat night dey gwine be two people da sleep een de same bed. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Two ooman gwine be togeda, da grine meal. Angel gwine come tek one an lef de oda one. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Jedus ciple dem aks um say, “Lawd, weh dem ting gwine happen?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.