Lucas 17
De Nyew Testament (GULNT) vs ARIB
1 Jedus tell e ciple dem say, “Fa true, ting gwine happen wa mek people do bad. Bot de poson wa mek dem ting happen gwine hab plenty trouble!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 E mo betta fa dat poson ef dey tie a big grine stone roun e neck an chunk um eenta de sea. E mo betta ef e drown een de wata like dat den ef e mek one ob dem leetle one do bad.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 So den, tek cyah wa ya do!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Eben ef e do ya bad seben time een one day, ef e ton back ebry time, come tell ya say, ‘A saary an A ain gwine do ya bad no mo,’ mus paadon um.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Jedus postle dem tell um say, “Lawd, hep we bleebe God mo den we bleebe now.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 De Lawd ansa um say, “Ef oona bleebe een God, eben ef ya fait jes leetle like one leeleetle mustard seed, ya kin tell dis tree, ‘Tek yasef outta de groun an go stanop an grow een de sea!’ Eben dough ya fait ain no bigga den de mustard seed, dat mulberry tree gwine pay ya mind. E gwine do wa ya say.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Sposin one ob oona hab wokman wa da plow een de fiel or e da mind ya sheep. Wen de wokman come fom e wok, wa ya gwine tell um? Fa true, ya ain gwine tell um say, ‘Mus hurry op. Come seddown an nyam.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 No! Fa sho ya gwine tell de wokman say, ‘Go cook me suppa. Git yasef ready an pit de food pon de table. Atta A done shru nyam an drink, den ya kin hab sompin fa nyam an drink.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 De massa ain gwine praise de wokman jes cause dat wokman done wa e tell um fa do, ainty?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Oona stan jes so. Wen oona done do all wa de massa tell oona fa do, oona mus say, ‘We jes wokman. We ain desaab no praise, cause we jes done wa we spose fa do.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Pon e way ta Jerusalem, Jedus gone long shru de arie tween Samaria an Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Wen Jedus git close ta one settlement, e meet ten man wa been sick een dey skin wid leposy. Dem man beena stan faa way.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Dey holla say, “Jedus! Massa! Hab mussy pon we!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jedus shim an tell um say, “Oona go ta de Jew priest dem. Leh dem xamine oona.”
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Wen one ob dem see dat e done been heal, e come back ta Jedus. E holla, da praise God.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 E git down pon de groun een front ob Jedus foot an e tank um. An dat man been fom Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jedus say, “A done mek ten man clean, ainty? Weh de oda nine dem?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hoccome ain nobody ton back fa tank God cep dis one man wa ain one ob we Jew people? Hoccome de oda Jew man dem ain come back?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jedus tell de man say, “Git op an go home. Cause ya bleebe een me, ya done git heal.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Some Pharisee aks Jedus wen God gwine come fa rule. Jedus ansa um say, “Wen God come fa rule, oona ain gwine see no sign fa sho dat.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ain nobody gwine say, ‘Look yah, dey e dey dey!’ Needa, ‘Look yonda!’ Cause God da rule mongst oona.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jedus tell e ciple dem say, “De time gwine come wen oona gwine wahn bad fa see de Man wa Come fom God come back, eben ef e jes fa one day. Bot oona ain gwine shim.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 People gwine tell oona say, ‘Look yonda, oba dey de Man wa Come fom God!’ Oda gwine say, ‘Look yah, e dey dey!’ Mus dohn go long wid um. Mus dohn folla um.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Wen de Man wa Come fom God come back ta de wol, ebrybody gwine be able fa shim, jes like lightnin dat flash cross de sky an light um op fom one side ta de oda.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bot fo dis happen, e haffa suffa plenty ting, an de people wa lib taday ain gwine hab nottin fa do wid um.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Jes like how e been een Noah time, dat de way e gwine be wen de Man wa Come fom God gwine come back.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Een Noah time, de people beena nyam an drink an git marry op. Dey beena lib dat same way til dat day wen Noah gone eenside de ark. Den de big rain come, an all dem outside de ark git kill op een dat wata wa kiba um all op.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Same way, een Lot time, de people beena nyam an drink. Dey beena buy an sell. Dey beena plant crop an build house.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bot de day wen Lot lef out fom Sodom, fire an sulfa stone come down fom heaben like rain an stroy all de people dey.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Dat so e gwine be dat day wen de Man wa Come fom God gwine come back ta de wol.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Dat day dey, de poson wa dey pontop e house mus dohn tek time fa go down eenside e house fa geda e ting. Same way, de poson wa dey een e fiel, e mus dohn ton back ta e house.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Oona memba wa happen ta Lot wife!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Whosoneba da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine hab de true life.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 A da tell oona, dat night dey gwine be two people da sleep een de same bed. Angel gwine come tek one an lef de oda one.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Two ooman gwine be togeda, da grine meal. Angel gwine come tek one an lef de oda one. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Two man gwine be een de fiel, da wok. Angel gwine come tek one an lef de oda one.]”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Jedus ciple dem aks um say, “Lawd, weh dem ting gwine happen?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.