João 16
De Nyew Testament (GULNT) vs VC
1 Jedus say, “A done tell oona all dis so dat oona ain gwine fall fom oona fait een me.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 De Jew people gwine dribe oona outta dey meetin house. An fodamo, de time da come wen de poson wa kill oona gwine tink dat e da do wa God wahn um fa do.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Dey gwine do dem ting ta oona cause dey ain neba know de Fada, an dey ain neba know me needa.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Bot A done tell oona dis now so dat wen de time come wen dey da do dem ting ta oona, oona gwine memba wa A done tell oona.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Bot now A da gwine back ta de one wa sen me fa come eenta de wol. Stillyet, ain none ob oona aks me weh A da gwine.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Now dat A done tell oona all dis, oona haat hebby.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Bot A da tell oona fa true, e mo betta fa oona ef A gone way. Cause ef A ain gone, de One wa come longside oona fa hep, e ain gwine come ta oona. Bot ef A gone way, A gwine sen um ta oona.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 An wen e come, e gwine mek de people een de wol know dat dey been wrong bout sin. E gwine mek um know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right. An e gwine mek um know dat God gwine jedge all people.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 E gwine mek people know dat dey been wrong bout sin, cause dey ain bleebe pon me.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 E gwine mek people know dat dem ting wa dey tink right, dey ain right, cause A da gwine ta de Fada, an oona ain gwine see me no mo.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 E gwine mek people know dat God gwine jedge all people, cause God done condemn de Debil, wa da rule dis wol.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “A got plenty mo fa tell oona, bot dat mo den oona kin stan jes now.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bot God Sperit wa da mek people know de trute, e da come an e gwine hep oona know all ting wa true. An wa e say ain gwine come fom esef. E gwine say jes wa e yeh fom God, an e gwine tell oona bout dem ting wa gwine happen by an by.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 E gwine gii hona ta me, cause e gwine tek me wod an mek oona know wa A say.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 All wa blongst ta de Fada blongst ta me too. Dat hoccome A say de Holy Sperit gwine tek wa A gim an mek oona know wa A say.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Atta leetle wile, oona ain gwine see me no mo. Bot den atta leetle wile mo, oona gwine see me gin.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Some ob e ciple dem aks one noda say, “Wa e try fa say? E say, ‘Atta leetle wile, oona ain gwine see me.’ An e say, ‘Den atta leetle wile mo, oona gwine see me gin.’ An e say too, ‘Dat so cause A da gwine ta de Fada.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Wa e mean wen e say ‘Atta leetle wile?’ We ain know wa e da taak bout!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jedus know dat de ciple dem been wahn fa aks um bout dat, so e tell um say, “A say, ‘Atta leetle wile oona ain gwine see me, bot den atta leetle wile mo, oona gwine see me gin.’ Ain dat wa oona da aks one noda bout?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A tell oona fa true. Oona gwine weep an wail, bot de people een de wol gwine rejaice fa true. Oona gwine be burden down, bot by an by oona gwine rejaice fa true.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Wen a ooman time come fa bon e chile, e burden down, cause e time done come fa suffa. Bot wen e done hab e chile, e fagit de pain wa e been suffa, cause e da rejaice dat a chile been bon eenta de wol.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Same fashion, oona burden down now. Bot de time da come wen A gwine see oona gin, an dat gwine mek oona rejaice fa true. An ain nobody gwine be able fa tek dat joy way fom oona.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Wen dat time come, oona ain gwine aks me fa nottin. A da tell oona fa true, me Fada gwine gii oona wasoneba oona aks um fa, wen oona aks um een me name.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Til now, oona ain aks God fa nottin een me name. Aks God an e gwine gii oona wa oona aks fa. Den oona haat gwine be full op wid joy.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “A beena laan oona all dem ting yah een paable. Bot de time da come wen A ain gwine tell um een paable no mo. A gwine taak plain ta oona bout me Fada.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Wen dat time come, oona gwine aks um een me name. A ain say dat A gwine aks de Fada fa oona sake.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Cause de Fada esef lob oona. E lob oona cause oona lob me an oona bleebe A come fom de Fada.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 A come fom de Fada eenta de wol, an now A da gwine fom de wol an A da gwine back ta me Fada.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jedus ciple dem tell um say, “See yah, ya da taak plain now. Ya ain da taak een paable.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 We know now dat ya know ebryting. Ya ain haffa hab nobody aks ya queshon. Dat mek we bleebe God done sen ya.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jedus ansa um say, “Oona bleebe me fa true now, ainty?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bot de time da come, an e yah now, wen dey gwine mek all ob oona scatta. Ebrybody gwine ron way ta e own house. Oona gwine lef me all ta mesef. Stillyet, A ain gwine be lef all ta mesef fa true, cause de Fada right yah wid me.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A done tell oona all dem ting yah so dat oona wa come fa be one wid me kin hab peace een oona haat. Een dis wol oona gwine hab trouble pon ebry han, bot mus dohn be scaid! A done win out oba de wol!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.