Tiago 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cherɨvɨ reta, agüɨye peipota opaete peyeapo vaera oporomboe vae retara. Echa peicuaa quirai oporomboe vae reta oyavɨ yave, oñemboeco yae iru vae reta güi.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Echa ñande opaete yayavɨ. Oime yave quia mbaeti oyavɨ mbae jei vae re vae, jae icavi yae co. Jocuae nunga güɨnoi mbaepuere opaete jete re.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mase, ñañono cavayu reta iyuru pegua iyuru pe, jae reta yogüɨraja vaera yaipotaa cotɨ. Jocorai ñandepuere yarovarova cavayu reta.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Jae ramiño vi yepe tei buque reta tuicha yae jare yepe tei amo pe ɨvɨtu tanta vae güɨraja ɨ guasu rupi, yepe tei buque güɨrovaa michi yae, erei pɨpe buque iñangarecoa ipuere güɨrovarova buque jae oipotaa cotɨ.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Jae ramiño vi ñanecu michi co, erei pɨpe ñandepuere ñañemboete yae.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Jare ñanecu metei tata rami co. Oyapouca jeta yae icavi mbae vae. Yepe tei ñanderete pegua co, erei oyapo icavi mbae vae opaete ñanderete pegua pe. Echa tata mbaembae oapɨ rami, ñanecu ñanembopochɨ. Jare cuae icavi mbae vae ou cañɨtei güi etei.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ɨvɨ pegua reta omomaso ma oipotagüe maemɨmba reta, jare güɨra reta, jare mboi reta, jare jevae ɨ rupigua reta. Güɨnoi reta mbaepuere omomaso vaera.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Erei mbaeti etei ñandepuere ñamomaso ñanecu. Mbaeti ñandepuere jese. Jecuaeño oyapouca ñandeve jeta yae icavi mbae vae. Imbayachi yae vae rami co.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ñanecu pe ñamboete ñandeRu Tumpa. Jae ramiño vi ñanecu pe yayepopeyu iru vae reta re, yepe tei Tumpa oyapo reta jae etei rami.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ñanecu pe ñamboete Tumpa jare yayepopeyu iru vae reta re. Cherɨvɨ reta, mbaeti icavi yayapo vaera corai.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ɨ icavi vae jare ɨ iro vae mbaeti etei ipuere oe metei ɨ jesaɨ vae güiño.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ɨva mbaeti etei ipuere omee saini reta. Jae ramiño vi uva mbaeti etei ipuere omee ɨva reta. Jae ramiño vi metei ɨ jesaɨ vae mbaeti etei ipuere omee ɨ icavi vae jare ɨ iro vae.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Oime yave quia pepɨte pe iyaracuaa vae, toico cavi. Jocorai yave, icavi vae oyapo vae oicuaucata quirai iyaracuaa co oñemomichi reve.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Erei peñemoagüɨro yave iru vae reta re jare pepochɨ yave chupe reta, agüɨye peñemboete. Echa peñemboete yave, peapu pei co. Mbaeti peyapo pei añete vae rupi.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Jocorai peyapo yave, mbaeti peyerure pei Tumpa pe omee vaera peve aracuaa. Peico oporogüɨrovia mbae vae reta yogüɨreco rami. Peico peremimbota reño. Peico aña reta yogüɨreco rami.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Echa peñemoagüɨro yave iru vae reta re jare pepochɨ yave chupe reta, peñorarota oyoupi jare peyapota opaete mbae icavi mbae vae.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Erei peyerure yave Tumpa pe omee vaera peve aracuaa, ngaraa peyapo pochɨi vae. Pepɨacatuta co. Pepɨaguasuta co. Peyapota co Tumpa oipota peyapo vaera vae. Peipararecota co opaete vae. Pepɨacavita co. Pepɨrata co peporogüɨrovia re. Ngaraa peporombotavɨ.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Pe reta penoi yave mbɨacatu, peico pepɨacatu reve. Jocorai yave, peyapota jupi vae.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.