Romanos 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Oime amogüe ñande ñanepɨrata ñandeporogüɨrovia re vae. Jae rambue icavi co ñamborɨ vaera mbaeti oicuaa cavi mborogüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo ñande yaipota yayapo vaeño.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Metei ñavo yaico ñamboyerovia vaera iru vae, jocorai ñandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrata vaera iporogüɨrovia re.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Echa Cristo etei mbaeti oyapo jae oipota oyapo vaeño. Jae oyapo Tumpa jemimbota. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei icavi mbae vae cheve vi —jei Cristo Tumpa pe”. Jocorai oyecuatía oi.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyecuatía co ñande ñañemboe vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae ipuere omee ñandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaaro vaera yayerovia reve.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu omee peve vae. Tumpa toparavɨquɨ pepɨa pe, peico cavi vaera metei ramiño. Echa cuae co jae Cristo Jesús jemimbota.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Peñemongueta jare pemiari metei ramiño, pemboete vaera Tumpa. Jae co ñandeYa Jesucristo Tu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jae rambue pemae cavi oyoe, Cristo omae cavi ñanderé rami, iru vae reta omboete vaera Tumpa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Echa che jae peve cuae: Cristo ou oyeócuai vaera judío reta pe, oicuauca vaera chupe reta Tumpa iñee añete co. Echa jae ou oicuauca vaera judío reta pe Tumpa oyapota co itenondegua reta pe güɨrocuavee vae.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi omboete vaera Tumpa, jae oiparareco reta rambue. Echa aracae David jei Tumpa pe corai:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Jare aracae Moisés vi jei corai:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Jare David jei ye corai:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Jare aracae Isaías vi jei corai:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Tumpa oparavɨquɨ ñandepɨa pe ñaaro vaera yayerovia reve. Jecuaeño toparavɨquɨ pepɨa pe, pemboyerovia yae vaera jare pembopɨacatu vaera peporogüɨrovia jeco pegua. Jocorai yave, pearota co peyerovia yae reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirai pe reta pepɨacavi yae co. Peicuaa catu jeta mbaembae regua. Jae rambue pepuere peñomboaracuaa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Erei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amogüe mbaembae re, pomomaendúa jese vaera. Corai ayapo, Tumpa ipɨacavi omee cheve vae rupi.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Echa Tumpa cheparavo ayeócuai vaera Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jae rambue amombeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa oyerovia co. Echa Espíritu Santo oñono tee jocuae judío mbae vae reta Tumpa peguara.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jae rambue chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ ae re. Erei jocorai amboete Cristo Jesús. Echa mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Chemiarita Cristo oyapo che rupi vae reño. Jae oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amombeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta oporogüɨrovia vaera.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Jare Espíritu Santo omee cheve mbaepuere ayapo vaera mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaera. Jare che aguata opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amombeu vaera ñee icavi vae Cristo regua.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Jare corai aipota ayapo. Aipota yae amombeu ñee icavi vae mbaeti etei Cristo regua oendua pe, agüɨye vaera aparavɨquɨ iru vae oparavɨquɨa pe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Jare cuae jeco pegua añemboavai yae, yepe tei aipota aja pepɨri.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Jeta año ma aipota yae aja apou pepɨri, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cuae pe.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Jae rambue España pe aja yave, aipota aja apou pepɨri, ayerovia vaera pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi güɨramoi pepuereta chemborɨ aja ye vaera España cotɨ.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Erei ajata rani Jerusalén pe araja vaera corepoti oñeñono tee Tumpa peguara vae reta pe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Echa Macedonia jare Acaya pegua reta oñemongueta icavi co omondo vaera corepoti Jerusalén pegua oñeñono tee Tumpa peguara vae paravete vae reta pe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Añete co, jae reta ovae icavi cuae oyapo vaera. Jare ipía co judío reta pe. Echa judío reta rani omombeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jae rambue icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaera judío reta mbaembae cuae ɨvɨ pegua pe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Jae rambue arajata rani chupe reta cuae corepoti. Jayave cuae mbaravɨquɨ opa ma yave, ajata pepɨri, jare joco güi ajata España cotɨ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Jare aicuaa che aja pepɨri yave, amombeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jae rambue peyerovia yaeta co.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Pe reta perovia ñandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe peyoaɨu vaera. Jae rambue che pomoñera, cherɨvɨ reta, peyerure yae Tumpa pe cheré.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Peyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaera oporogüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Peyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguara oñeñono tee vae reta oyerovia vaera cuae corepoti arajata chupe reta vae re.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Jae ramiño vi peyerure aja vaera pepɨri ayerovia reve Tumpa jemimbota rupi, jare aputuu vaera pe reta ndive.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Tumpa toi opaete pe ndive. Echa jae omee ñandeve mbɨacatu. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.