Romanos 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Oime amogüe ñande ñanepɨrata ñandeporogüɨrovia re vae. Jae rambue icavi co ñamborɨ vaera mbaeti oicuaa cavi mborogüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo ñande yaipota yayapo vaeño.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Metei ñavo yaico ñamboyerovia vaera iru vae, jocorai ñandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrata vaera iporogüɨrovia re.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Echa Cristo etei mbaeti oyapo jae oipota oyapo vaeño. Jae oyapo Tumpa jemimbota. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei icavi mbae vae cheve vi —jei Cristo Tumpa pe”. Jocorai oyecuatía oi.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyecuatía co ñande ñañemboe vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae ipuere omee ñandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaaro vaera yayerovia reve.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu omee peve vae. Tumpa toparavɨquɨ pepɨa pe, peico cavi vaera metei ramiño. Echa cuae co jae Cristo Jesús jemimbota.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Peñemongueta jare pemiari metei ramiño, pemboete vaera Tumpa. Jae co ñandeYa Jesucristo Tu.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jae rambue pemae cavi oyoe, Cristo omae cavi ñanderé rami, iru vae reta omboete vaera Tumpa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Echa che jae peve cuae: Cristo ou oyeócuai vaera judío reta pe, oicuauca vaera chupe reta Tumpa iñee añete co. Echa jae ou oicuauca vaera judío reta pe Tumpa oyapota co itenondegua reta pe güɨrocuavee vae.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi omboete vaera Tumpa, jae oiparareco reta rambue. Echa aracae David jei Tumpa pe corai:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Jare aracae Moisés vi jei corai:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Jare David jei ye corai:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Jare aracae Isaías vi jei corai:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Tumpa oparavɨquɨ ñandepɨa pe ñaaro vaera yayerovia reve. Jecuaeño toparavɨquɨ pepɨa pe, pemboyerovia yae vaera jare pembopɨacatu vaera peporogüɨrovia jeco pegua. Jocorai yave, pearota co peyerovia yae reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirai pe reta pepɨacavi yae co. Peicuaa catu jeta mbaembae regua. Jae rambue pepuere peñomboaracuaa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Erei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amogüe mbaembae re, pomomaendúa jese vaera. Corai ayapo, Tumpa ipɨacavi omee cheve vae rupi.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Echa Tumpa cheparavo ayeócuai vaera Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jae rambue amombeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa oyerovia co. Echa Espíritu Santo oñono tee jocuae judío mbae vae reta Tumpa peguara.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Jae rambue chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ ae re. Erei jocorai amboete Cristo Jesús. Echa mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Chemiarita Cristo oyapo che rupi vae reño. Jae oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amombeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta oporogüɨrovia vaera.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Jare Espíritu Santo omee cheve mbaepuere ayapo vaera mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaera. Jare che aguata opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amombeu vaera ñee icavi vae Cristo regua.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Jare corai aipota ayapo. Aipota yae amombeu ñee icavi vae mbaeti etei Cristo regua oendua pe, agüɨye vaera aparavɨquɨ iru vae oparavɨquɨa pe.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Jare cuae jeco pegua añemboavai yae, yepe tei aipota aja pepɨri.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Jeta año ma aipota yae aja apou pepɨri, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cuae pe.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Jae rambue España pe aja yave, aipota aja apou pepɨri, ayerovia vaera pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi güɨramoi pepuereta chemborɨ aja ye vaera España cotɨ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Erei ajata rani Jerusalén pe araja vaera corepoti oñeñono tee Tumpa peguara vae reta pe.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Echa Macedonia jare Acaya pegua reta oñemongueta icavi co omondo vaera corepoti Jerusalén pegua oñeñono tee Tumpa peguara vae paravete vae reta pe.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Añete co, jae reta ovae icavi cuae oyapo vaera. Jare ipía co judío reta pe. Echa judío reta rani omombeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jae rambue icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaera judío reta mbaembae cuae ɨvɨ pegua pe.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Jae rambue arajata rani chupe reta cuae corepoti. Jayave cuae mbaravɨquɨ opa ma yave, ajata pepɨri, jare joco güi ajata España cotɨ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Jare aicuaa che aja pepɨri yave, amombeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jae rambue peyerovia yaeta co.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pe reta perovia ñandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe peyoaɨu vaera. Jae rambue che pomoñera, cherɨvɨ reta, peyerure yae Tumpa pe cheré.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Peyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaera oporogüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Peyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguara oñeñono tee vae reta oyerovia vaera cuae corepoti arajata chupe reta vae re.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Jae ramiño vi peyerure aja vaera pepɨri ayerovia reve Tumpa jemimbota rupi, jare aputuu vaera pe reta ndive.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Tumpa toi opaete pe ndive. Echa jae omee ñandeve mbɨacatu. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.