Romanos 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ
1 Oime amogüe ñande ñanepɨrata ñandeporogüɨrovia re vae. Jae rambue icavi co ñamborɨ vaera mbaeti oicuaa cavi mborogüɨrovia regua vae reta. Agüɨye yayapo ñande yaipota yayapo vaeño.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Metei ñavo yaico ñamboyerovia vaera iru vae, jocorai ñandepuere yave yayapo icavi vae chupe, ipɨrata vaera iporogüɨrovia re.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Echa Cristo etei mbaeti oyapo jae oipota oyapo vaeño. Jae oyapo Tumpa jemimbota. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Jei icavi mbae vae ndeve vae jei icavi mbae vae cheve vi —jei Cristo Tumpa pe”. Jocorai oyecuatía oi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Opaete tenonde yave Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyecuatía co ñande ñañemboe vaera. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae ipuere omee ñandeve mbɨaguasu jare mbɨacatu, ñaaro vaera yayerovia reve.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Tumpa co jae mbɨaguasu jare mbɨacatu omee peve vae. Tumpa toparavɨquɨ pepɨa pe, peico cavi vaera metei ramiño. Echa cuae co jae Cristo Jesús jemimbota.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Peñemongueta jare pemiari metei ramiño, pemboete vaera Tumpa. Jae co ñandeYa Jesucristo Tu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jae rambue pemae cavi oyoe, Cristo omae cavi ñanderé rami, iru vae reta omboete vaera Tumpa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Echa che jae peve cuae: Cristo ou oyeócuai vaera judío reta pe, oicuauca vaera chupe reta Tumpa iñee añete co. Echa jae ou oicuauca vaera judío reta pe Tumpa oyapota co itenondegua reta pe güɨrocuavee vae.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Jare Cristo ou judío mbae vae reta vi omboete vaera Tumpa, jae oiparareco reta rambue. Echa aracae David jei Tumpa pe corai:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Jare aracae Moisés vi jei corai:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Jare David jei ye corai:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Jare aracae Isaías vi jei corai:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Tumpa oparavɨquɨ ñandepɨa pe ñaaro vaera yayerovia reve. Jecuaeño toparavɨquɨ pepɨa pe, pemboyerovia yae vaera jare pembopɨacatu vaera peporogüɨrovia jeco pegua. Jocorai yave, pearota co peyerovia yae reve Espíritu Santo imbaepuere rupi.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Che etei vi aicuaa catu, cherɨvɨ reta, quirai pe reta pepɨacavi yae co. Peicuaa catu jeta mbaembae regua. Jae rambue pepuere peñomboaracuaa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Erei aicuatía ma peve, cherɨvɨ reta, aquɨye mbae reve amogüe mbaembae re, pomomaendúa jese vaera. Corai ayapo, Tumpa ipɨacavi omee cheve vae rupi.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Echa Tumpa cheparavo ayeócuai vaera Jesucristo pe judío mbae vae reta ipɨte pe. Jae rambue amombeu chupe reta ñee icavi vae Tumpa regua. Jare judío mbae vae reta güɨrovia yave, Tumpa oyerovia co. Echa Espíritu Santo oñono tee jocuae judío mbae vae reta Tumpa peguara.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jae rambue chepuere chemiari cavi cheparavɨquɨ ae re. Erei jocorai amboete Cristo Jesús. Echa mbaravɨquɨ co jae Tumpa iparavɨquɨ.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Chemiarita Cristo oyapo che rupi vae reño. Jae oparavɨquɨ judío mbae vae reta ipɨa pe che amombeu vae jare ayapo vae rupi, jae reta oporogüɨrovia vaera.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Jare Espíritu Santo omee cheve mbaepuere ayapo vaera mɨacañɨ reta, judío mbae vae reta ipɨacañɨ vaera. Jare che aguata opaete que rupi Jerusalén güi Ilírico pe amombeu vaera ñee icavi vae Cristo regua.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Jare corai aipota ayapo. Aipota yae amombeu ñee icavi vae mbaeti etei Cristo regua oendua pe, agüɨye vaera aparavɨquɨ iru vae oparavɨquɨa pe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Jare jocorai oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae. Echa oyecuatía oi corai:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jare cuae jeco pegua añemboavai yae, yepe tei aipota aja pepɨri.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Jeta año ma aipota yae aja apou pepɨri, jare añave opa ma cheparavɨquɨ cuae pe.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Jae rambue España pe aja yave, aipota aja apou pepɨri, ayerovia vaera pe ndive mbovɨ ara pegua. Jayave joco güi güɨramoi pepuereta chemborɨ aja ye vaera España cotɨ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Erei ajata rani Jerusalén pe araja vaera corepoti oñeñono tee Tumpa peguara vae reta pe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Echa Macedonia jare Acaya pegua reta oñemongueta icavi co omondo vaera corepoti Jerusalén pegua oñeñono tee Tumpa peguara vae paravete vae reta pe.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Añete co, jae reta ovae icavi cuae oyapo vaera. Jare ipía co judío reta pe. Echa judío reta rani omombeu judío mbae vae reta pe Tumpa iñee. Jae rambue icavi co judío mbae vae reta omborɨ vaera judío reta mbaembae cuae ɨvɨ pegua pe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Jae rambue arajata rani chupe reta cuae corepoti. Jayave cuae mbaravɨquɨ opa ma yave, ajata pepɨri, jare joco güi ajata España cotɨ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Jare aicuaa che aja pepɨri yave, amombeu cavita peve ñee icavi vae Cristo regua. Jae rambue peyerovia yaeta co.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Pe reta perovia ñandeYa Jesucristo re, jare Espíritu Santo pemboe peyoaɨu vaera. Jae rambue che pomoñera, cherɨvɨ reta, peyerure yae Tumpa pe cheré.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Peyerure Tumpa pe jae cherepɨ vaera oporogüɨrovia mbae vae Judea pegua reta güi. Peyerure vi Jerusalén pegua Tumpa peguara oñeñono tee vae reta oyerovia vaera cuae corepoti arajata chupe reta vae re.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Jae ramiño vi peyerure aja vaera pepɨri ayerovia reve Tumpa jemimbota rupi, jare aputuu vaera pe reta ndive.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Tumpa toi opaete pe ndive. Echa jae omee ñandeve mbɨacatu. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.