Romanos 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT
1 Cherɨvɨ reta, aipota yae Israel pegua reta oñemboasauca vaera. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese reta.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Echa chepuere amombeu jesegua reta quirai oipota yae oyeócuai Tumpa pe, erei oyeócuai tei chupe oicuaa mbae reve.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Echa mbaeti oicuaa quirai Tumpa ñanembojupi. Jae rambue jecuaeño oipota tei oñembojupi. Mbaeti omaeño Tumpa re ombojupi vaera.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Echa Cristo opa ma omboai Moisés iporoócuai. Mbaeti ma quia ipuere oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Opaete Cristo re güɨrovia vae reta oñembojupiuca co.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Echa Moisés oicuatía jocuae oipota oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi vae re corai: “Oime yave quia jocuae mbaembae oyapo vae, güɨnoita tecove opa mbae vae oyapo rambue”. Jocorai oicuatía.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Erei oñembojupiuca mborogüɨrovia rupi vae re Tumpa jei corai: “Agüɨye eñemongueta ndepɨa pe: ¿Quia ra oyeupita ara pe güeru vaera cuae ɨvɨ pe Cristo?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Agüɨye vi ere: ¿Quia ra ogüeyɨta güeru vaera Cristo omanogüe vae reta ipɨte güi?” Jocorai jei.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Jare Tumpa jei ye corai: “Cheñee coiño oi ndegüi. Ndepuere nemiari jese, jare ndepuere reñemongueta jese”. Jocorai jei. Jae co ñee romombeu vae. Echa romombeu iru vae reta pe jae reta güɨrovia vaera.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nde rere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare rerovia yave ndepɨa pe Tumpa omoingove ye co Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, reñemboasaucata co.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Echa ndepɨa pe rerovia yave, reñembojupiucata co, jare rere yave: “Jesús co jae cheYa”, reñemboasaucata co.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Güɨrovia jese vae ngaraa etei jei: Agüɨyeta tei arovia jese”. Jocorai oyecuatía oi.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Echa judío jare judío mbae vae mbaeti oyoavɨ oyougüi. Echa ñandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha yae oyecuaa ñandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Echa oyerure ñandeYa pe omboasa vaera vae oñemboasaucata co.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Erei ngaraa quia oyerure ñandeYa pe omboasa vaera, mbaeti yave güɨrovia jese. Jare ngaraa güɨrovia jese, mbaeti yave oendu jesegua. Jare ngaraa oendu jesegua, mbaeti yave quia omombeu chupe.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Jare ngaraa quia omombeu chupe, mbaeti yave Tumpa omondo. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Yayerovia yae co. Echa yogüeru ma ovae ñee mbɨacatu regua omombeu vae reta. Yogüeru omombeu vaera ñandeve ñee icavi vae, ñande yayerovia vaera”. Jocorai oyecuatía oi.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Erei mbaeti opaete vae güɨrovia ñee icavi vae. Echa aracae Isaías jei corai: “CheYa, ¿quia ra güɨrovia romombeu chupe vae?” Jocorai jei.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Jae rambue romombeu Cristo regua, iru vae reta oendu vaera. Jare oendu yave, amogüe vae güɨrovia.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Erei taparandu peve: ¿Mbaeti ra oendu reta? Oendu reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Erei taparandu ye peve: ¿Mbaeti ra oicuaa Israel pegua reta? Oicuaa reta co. Echa tenonde voi aracae Moisés jei corai:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Jare Isaías jei ye oquɨye mbae reve corai:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Jare Isaías jei ye Israel pegua reta re corai: “Jecuaeño aeni tei yogüeru vaera cheve —jei Tumpa—. Erei mbaeti oyapo che jae chupe reta oyapo vaera vae. Jecuaeño oyovaicho che ndive —jei”. Jocorai jei.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.