Romanos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cherɨvɨ reta, aipota yae Israel pegua reta oñemboasauca vaera. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese reta.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Echa chepuere amombeu jesegua reta quirai oipota yae oyeócuai Tumpa pe, erei oyeócuai tei chupe oicuaa mbae reve.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Echa mbaeti oicuaa quirai Tumpa ñanembojupi. Jae rambue jecuaeño oipota tei oñembojupi. Mbaeti omaeño Tumpa re ombojupi vaera.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Echa Cristo opa ma omboai Moisés iporoócuai. Mbaeti ma quia ipuere oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Opaete Cristo re güɨrovia vae reta oñembojupiuca co.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Echa Moisés oicuatía jocuae oipota oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi vae re corai: “Oime yave quia jocuae mbaembae oyapo vae, güɨnoita tecove opa mbae vae oyapo rambue”. Jocorai oicuatía.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Erei oñembojupiuca mborogüɨrovia rupi vae re Tumpa jei corai: “Agüɨye eñemongueta ndepɨa pe: ¿Quia ra oyeupita ara pe güeru vaera cuae ɨvɨ pe Cristo?
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Agüɨye vi ere: ¿Quia ra ogüeyɨta güeru vaera Cristo omanogüe vae reta ipɨte güi?” Jocorai jei.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Jare Tumpa jei ye corai: “Cheñee coiño oi ndegüi. Ndepuere nemiari jese, jare ndepuere reñemongueta jese”. Jocorai jei. Jae co ñee romombeu vae. Echa romombeu iru vae reta pe jae reta güɨrovia vaera.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nde rere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare rerovia yave ndepɨa pe Tumpa omoingove ye co Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, reñemboasaucata co.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Echa ndepɨa pe rerovia yave, reñembojupiucata co, jare rere yave: “Jesús co jae cheYa”, reñemboasaucata co.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Güɨrovia jese vae ngaraa etei jei: Agüɨyeta tei arovia jese”. Jocorai oyecuatía oi.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Echa judío jare judío mbae vae mbaeti oyoavɨ oyougüi. Echa ñandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha yae oyecuaa ñandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Echa oyerure ñandeYa pe omboasa vaera vae oñemboasaucata co.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Erei ngaraa quia oyerure ñandeYa pe omboasa vaera, mbaeti yave güɨrovia jese. Jare ngaraa güɨrovia jese, mbaeti yave oendu jesegua. Jare ngaraa oendu jesegua, mbaeti yave quia omombeu chupe.
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Jare ngaraa quia omombeu chupe, mbaeti yave Tumpa omondo. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Yayerovia yae co. Echa yogüeru ma ovae ñee mbɨacatu regua omombeu vae reta. Yogüeru omombeu vaera ñandeve ñee icavi vae, ñande yayerovia vaera”. Jocorai oyecuatía oi.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Erei mbaeti opaete vae güɨrovia ñee icavi vae. Echa aracae Isaías jei corai: “CheYa, ¿quia ra güɨrovia romombeu chupe vae?” Jocorai jei.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Jae rambue romombeu Cristo regua, iru vae reta oendu vaera. Jare oendu yave, amogüe vae güɨrovia.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Erei taparandu peve: ¿Mbaeti ra oendu reta? Oendu reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Erei taparandu ye peve: ¿Mbaeti ra oicuaa Israel pegua reta? Oicuaa reta co. Echa tenonde voi aracae Moisés jei corai:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Jare Isaías jei ye oquɨye mbae reve corai:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Jare Isaías jei ye Israel pegua reta re corai: “Jecuaeño aeni tei yogüeru vaera cheve —jei Tumpa—. Erei mbaeti oyapo che jae chupe reta oyapo vaera vae. Jecuaeño oyovaicho che ndive —jei”. Jocorai jei.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.