Romanos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cherɨvɨ reta, aipota yae Israel pegua reta oñemboasauca vaera. Jae rambue ayerure Tumpa pe jese reta.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Echa chepuere amombeu jesegua reta quirai oipota yae oyeócuai Tumpa pe, erei oyeócuai tei chupe oicuaa mbae reve.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Echa mbaeti oicuaa quirai Tumpa ñanembojupi. Jae rambue jecuaeño oipota tei oñembojupi. Mbaeti omaeño Tumpa re ombojupi vaera.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Echa Cristo opa ma omboai Moisés iporoócuai. Mbaeti ma quia ipuere oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi. Opaete Cristo re güɨrovia vae reta oñembojupiuca co.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Echa Moisés oicuatía jocuae oipota oñembojupiuca mboroócuai jeigüe re oyapo vae rupi vae re corai: “Oime yave quia jocuae mbaembae oyapo vae, güɨnoita tecove opa mbae vae oyapo rambue”. Jocorai oicuatía.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Erei oñembojupiuca mborogüɨrovia rupi vae re Tumpa jei corai: “Agüɨye eñemongueta ndepɨa pe: ¿Quia ra oyeupita ara pe güeru vaera cuae ɨvɨ pe Cristo?
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu (isto é, a trazer do alto a Cristo)?
7 Agüɨye vi ere: ¿Quia ra ogüeyɨta güeru vaera Cristo omanogüe vae reta ipɨte güi?” Jocorai jei.
7 Ou: Quem descerá ao abismo (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo)?
8 Jare Tumpa jei ye corai: “Cheñee coiño oi ndegüi. Ndepuere nemiari jese, jare ndepuere reñemongueta jese”. Jocorai jei. Jae co ñee romombeu vae. Echa romombeu iru vae reta pe jae reta güɨrovia vaera.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Nde rere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare rerovia yave ndepɨa pe Tumpa omoingove ye co Jesús güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, reñemboasaucata co.
9 a saber: Se, com a tua boca, confessares ao Senhor Jesus e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dos mortos, serás salvo.
10 Echa ndepɨa pe rerovia yave, reñembojupiucata co, jare rere yave: “Jesús co jae cheYa”, reñemboasaucata co.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Güɨrovia jese vae ngaraa etei jei: Agüɨyeta tei arovia jese”. Jocorai oyecuatía oi.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Echa judío jare judío mbae vae mbaeti oyoavɨ oyougüi. Echa ñandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha yae oyecuaa ñandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego, porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Echa oyerure ñandeYa pe omboasa vaera vae oñemboasaucata co.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Erei ngaraa quia oyerure ñandeYa pe omboasa vaera, mbaeti yave güɨrovia jese. Jare ngaraa güɨrovia jese, mbaeti yave oendu jesegua. Jare ngaraa oendu jesegua, mbaeti yave quia omombeu chupe.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Jare ngaraa quia omombeu chupe, mbaeti yave Tumpa omondo. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai: “Yayerovia yae co. Echa yogüeru ma ovae ñee mbɨacatu regua omombeu vae reta. Yogüeru omombeu vaera ñandeve ñee icavi vae, ñande yayerovia vaera”. Jocorai oyecuatía oi.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam a paz, dos que anunciam coisas boas!
16 Erei mbaeti opaete vae güɨrovia ñee icavi vae. Echa aracae Isaías jei corai: “CheYa, ¿quia ra güɨrovia romombeu chupe vae?” Jocorai jei.
16 Mas nem todos obedecem ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Jae rambue romombeu Cristo regua, iru vae reta oendu vaera. Jare oendu yave, amogüe vae güɨrovia.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Erei taparandu peve: ¿Mbaeti ra oendu reta? Oendu reta co. Echa Tumpa iñee pe oyecuatía oi corai:
18 Mas digo: Porventura, não ouviram? Sim, por certo, pois por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Erei taparandu ye peve: ¿Mbaeti ra oicuaa Israel pegua reta? Oicuaa reta co. Echa tenonde voi aracae Moisés jei corai:
19 Mas digo: Porventura, Israel não o soube? Primeiramente, diz Moisés: Eu vos meterei em ciúmes com aqueles que não são povo, com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Jare Isaías jei ye oquɨye mbae reve corai:
20 E Isaías ousadamente diz: Fui achado pelos que me não buscavam, fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Jare Isaías jei ye Israel pegua reta re corai: “Jecuaeño aeni tei yogüeru vaera cheve —jei Tumpa—. Erei mbaeti oyapo che jae chupe reta oyapo vaera vae. Jecuaeño oyovaicho che ndive —jei”. Jocorai jei.
21 Mas contra Israel diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.