Mateus 26
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jare opaete cuae jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Peicuaa mócoi ara co oata pascua iyarete iara ovae vaera, jare che cuimbaera ayeapo vae añemoeterengaucata co ayecutuca vaera —jei.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñemboatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jare oñomomiari reta quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús oyucauca vaera.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Erei jei reta:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jare Jesús oi rambueve tenta Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae jepɨ yae vae pe. Jare cuña opɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñaca re, Jesús mesa pe oguapɨ oi rambueve.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Jare Jesús jemimboe reta cuae oecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Echa omee yave corepoti re, guɨnoita tei jeta corepoti omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Erei Jesús oicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Cuae mbae ipiche cavi vae opɨyere cheré vae pe chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 jare jei chupe reta:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jayave jocuae güive Judas oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Jare jocuae ara judío reta omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jayave jemimboe reta oyapo Jesús jei chupe reta oyapo vaera vae. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Jare pɨtu ma yave Jesús oguapɨ ocaru vaera jocuae doce jemimboe reta ndive.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ yae, jare jei Jesús pe meteitei rupi:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jayave Jesús jei chupe reta:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) jei chupe:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee jemimboe reta pe.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Cuae co jae cherugüɨ. Cherugüɨ oyepɨyereta, Tumpa güɨrocuaveegüe vae oyeapo vaera, jare Tumpa iñɨro vaera jeta vae pe imbaeyoa reta re —jei—.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Erei che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, cheRu iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Erei aicove ye ayu güire omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Jayave Pedro jei Jesús pe:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Erei Pedro jei ye chupe:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jayave Jesús ojo jae reta jupíe ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jayave güɨraja Pedro jare jocuae mócoi Zebedeo taɨ reta, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jayave jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re jare oyerure Tumpa pe.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Agüɨye peque. Peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa. Pepɨa pe peratangatu co, erei perete iyaquɨ co —jei.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jayave Jesús ojo ye chugüi reta oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde yave oyerure rami.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe jare jei chupe reta:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Judas ou voi Jesús oia pe.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jare metei Jesús ndive oi vae oipɨɨ iquɨsepucu jare oequi jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaera jeta yae araɨgua reta cherepɨ vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei—.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Erei jocorai yave, ¿quiraita pa oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae? Echa jei jocoraita co oyeapo cheve —jei.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Erei opaete cuae oyeapo oi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae oyeapo vaera —jei.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jayave Jesús oipɨɨ vae reta güɨraja sacerdote tenondegua Caifás jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ ma mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Jare Pedro vi ojo Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ chugüi ojo. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, oecha vaera mbae oyeapota vae.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re yapu reve, oyucauca vaera.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Erei mbaeti ovae reta teco jese, yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese. Taɨcue rupi mócoi vae yapu reve oñeapo jese.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Jae reta jei:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ jare jei Jesús pe:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Erei Jesús quiriiño. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jayave Jesús jei chupe:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae, jare jei:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Jayave amogüe vae ondɨvɨ Jesús jova re, jare oinupa. Jare iru vae reta ocua jese,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 jare jei chupe:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Jare Pedro oguapɨ oi icatu pe oca pe. Jare metei cuñatai ou jei chupe:
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 —Che mbaeti co jae iñeiru —jei Pedro opaete vae jovaque—. Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Jayave Pedro ojo taraquera cotɨ. Jare iru cuñatai oecha jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Erei Pedro jei ye:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Jare ɨma mi yave joco pe ñogüɨnoi vae reta yogüeru jei Pedro pe:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Jayave Pedro oyepopeyu iyee jare jei ye Tumpa jee re:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta. Jayave Pedro oe joco güi, jare tanta yae oyaeo.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.