Mateus 26
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH
1 Jare opaete cuae jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Peicuaa mócoi ara co oata pascua iyarete iara ovae vaera, jare che cuimbaera ayeapo vae añemoeterengaucata co ayecutuca vaera —jei.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñemboatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Jare oñomomiari reta quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús oyucauca vaera.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Erei jei reta:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jare Jesús oi rambueve tenta Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe,
6 — ausente —
7 oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae jepɨ yae vae pe. Jare cuña opɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñaca re, Jesús mesa pe oguapɨ oi rambueve.
7 — ausente —
8 Jare Jesús jemimboe reta cuae oecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Echa omee yave corepoti re, guɨnoita tei jeta corepoti omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Erei Jesús oicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Cuae mbae ipiche cavi vae opɨyere cheré vae pe chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 jare jei chupe reta:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Jayave jocuae güive Judas oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Jare jocuae ara judío reta omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Ele respondeu:
19 Jayave jemimboe reta oyapo Jesús jei chupe reta oyapo vaera vae. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Jare pɨtu ma yave Jesús oguapɨ ocaru vaera jocuae doce jemimboe reta ndive.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ yae, jare jei Jesús pe meteitei rupi:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jayave Jesús jei chupe reta:
23 Jesus respondeu:
24 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
24 Pois o
25 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) jei chupe:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee jemimboe reta pe.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Cuae co jae cherugüɨ. Cherugüɨ oyepɨyereta, Tumpa güɨrocuaveegüe vae oyeapo vaera, jare Tumpa iñɨro vaera jeta vae pe imbaeyoa reta re —jei—.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Erei che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, cheRu iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Erei aicove ye ayu güire omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Erei Pedro jei ye chupe:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jayave Jesús ojo jae reta jupíe ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jayave güɨraja Pedro jare jocuae mócoi Zebedeo taɨ reta, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Jayave jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe:
38 e disse a eles:
39 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re jare oyerure Tumpa pe.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Agüɨye peque. Peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa. Pepɨa pe peratangatu co, erei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jayave Jesús ojo ye chugüi reta oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde yave oyerure rami.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe jare jei chupe reta:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas ou voi Jesús oia pe.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jare metei Jesús ndive oi vae oipɨɨ iquɨsepucu jare oequi jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 Aí Jesus disse:
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaera jeta yae araɨgua reta cherepɨ vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei—.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Erei jocorai yave, ¿quiraita pa oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae? Echa jei jocoraita co oyeapo cheve —jei.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Erei opaete cuae oyeapo oi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae oyeapo vaera —jei.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jayave Jesús oipɨɨ vae reta güɨraja sacerdote tenondegua Caifás jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ ma mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Jare Pedro vi ojo Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ chugüi ojo. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, oecha vaera mbae oyeapota vae.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re yapu reve, oyucauca vaera.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Erei mbaeti ovae reta teco jese, yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese. Taɨcue rupi mócoi vae yapu reve oñeapo jese.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Jae reta jei:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ jare jei Jesús pe:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Erei Jesús quiriiño. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jayave Jesús jei chupe:
64 Jesus respondeu:
65 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae, jare jei:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Jayave amogüe vae ondɨvɨ Jesús jova re, jare oinupa. Jare iru vae reta ocua jese,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 jare jei chupe:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Jare Pedro oguapɨ oi icatu pe oca pe. Jare metei cuñatai ou jei chupe:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 —Che mbaeti co jae iñeiru —jei Pedro opaete vae jovaque—. Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Jayave Pedro ojo taraquera cotɨ. Jare iru cuñatai oecha jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Erei Pedro jei ye:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Jare ɨma mi yave joco pe ñogüɨnoi vae reta yogüeru jei Pedro pe:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Jayave Pedro oyepopeyu iyee jare jei ye Tumpa jee re:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta. Jayave Pedro oe joco güi, jare tanta yae oyaeo.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.