Mateus 26
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Jare opaete cuae jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Peicuaa mócoi ara co oata pascua iyarete iara ovae vaera, jare che cuimbaera ayeapo vae añemoeterengaucata co ayecutuca vaera —jei.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta oñemboatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jare oñomomiari reta quirai ipuere oipɨɨ vɨari Jesús oyucauca vaera.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Erei jei reta:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jare Jesús oi rambueve tenta Betania pe Simón ipire ocuise vae jo pe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 oique metei cuña. Cuña güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cuae ɨru-raɨ tɨnɨe mbae ipiche cavi vae jepɨ yae vae pe. Jare cuña opɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñaca re, Jesús mesa pe oguapɨ oi rambueve.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Jare Jesús jemimboe reta cuae oecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta:
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Echa omee yave corepoti re, guɨnoita tei jeta corepoti omee vaera paravete vae reta pe —jei reta.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Erei Jesús oicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta:
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Echa yogüɨrecoñotai co paravete vae reta pe reta ndive, erei che ngaraa jecuaeño ai pe reta ndive —jei—.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Cuae mbae ipiche cavi vae opɨyere cheré vae pe chembopiche cavi ma, ndei añeotɨuca mbove —jei—.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jeracuaa rupi, cuae oyapo vae vi jeracuata, iru vae reta imaendúa vaera jese —jei.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jayave jocuae doce jemimboe reta güi metei Judas Iscariote jee vae ojo sacerdote reta itenondegua reta ñogüɨnoia pe,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 jare jei chupe reta:
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jayave jocuae güive Judas oeca quirai ipuere omoeterenga Jesús chupe reta.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Jare jocuae ara judío reta omboɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yogüeru jei chupe:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jayave jemimboe reta oyapo Jesús jei chupe reta oyapo vaera vae. Jare oyapocavi reta vecha isoo pascua pegua jou reta vaera.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Jare pɨtu ma yave Jesús oguapɨ ocaru vaera jocuae doce jemimboe reta ndive.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ yae, jare jei Jesús pe meteitei rupi:
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jayave Jesús jei chupe reta:
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Che cuimbaera ayeapo vae ajañotai amano vaera, oyecuatía oi cheregua rami. Erei jocuae cuimbae chemoeterengata vae oiporarata co. Icavi tei viña jocuae cuimbae mbaeti oico yave —jei.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Jayave Judas (Jesús omoeterenga vae) jei chupe:
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jare ocaru ñogüɨnoi rambueve, Jesús oipɨɨ mbɨyape, jare omee yasoropai Tumpa pe. Jayave opɨsae mbɨyape jare omee jemimboe reta pe.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Jayave Jesús oipɨɨ vi metei vaso, jare yasoropai omee ye güire Tumpa pe, omee jemimboe reta pe.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Cuae co jae cherugüɨ. Cherugüɨ oyepɨyereta, Tumpa güɨrocuaveegüe vae oyeapo vaera, jare Tumpa iñɨro vaera jeta vae pe imbaeyoa reta re —jei—.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Erei che jae peve, ngaraa ma jau uva tɨgüe, cheRu iporoocuaia pe uva tɨgüe ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Jare opa güire omboete reta Tumpa canta pe, oe reta yogüɨraja ɨvɨtɨ Oliva cotɨ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Erei aicove ye ayu güire omanogüe vae reta ipɨte güi, ajata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe:
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cuae pɨtu etei, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta —jei.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Erei Pedro jei ye chupe:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jayave Jesús ojo jae reta jupíe ovae ɨvɨra reta ñogüɨnoia Getsemaní jee vae pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe:
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Jayave güɨraja Pedro jare jocuae mócoi Zebedeo taɨ reta, jare omboɨpɨ ipɨatɨtɨ jare oiporara yae.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jayave jei jocuae mboapɨ jemimboe reta pe:
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jayave Jesús ojo mombɨrɨ catu chugüi reta, jare oyeatɨca ɨvɨ re jare oyerure Tumpa pe.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ñogüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Agüɨye peque. Peyerure Tumpa pe, agüɨye vaera peyoa. Pepɨa pe peratangatu co, erei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jayave Jesús ojo ye oyerure Tumpa pe.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe, jare oecha oque ye ñogüɨnoi. Echa jae reta jopeɨ yae ete ma.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jayave Jesús ojo ye chugüi reta oyerure Tumpa pe. Oyerure ye tenonde yave oyerure rami.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñogüɨnoia pe jare jei chupe reta:
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Pepúa. Yaja mo. Mase, chemoeterengata vae coiño ma ou —jei.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jare imiari oi rambueve, ou Judas - jae co jocuae doce vae güi metei - jeta vae ndive. Jae reta güeru quɨsepucu reta jare ɨvɨra reta. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cuae reta.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Jare omoeterengata vae omombeu ma iru reta pe mbae oyapota vae. Jei ma chupe reta:
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Judas ou voi Jesús oia pe.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Jare metei Jesús ndive oi vae oipɨɨ iquɨsepucu jare oequi jɨru güi, jare oiporu sacerdote tenondegua jembiócuai inambi re, jare inambi oyeequi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaera jeta yae araɨgua reta cherepɨ vaera. ¿Mbaeti pa reicuaa cuae? —jei—.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Erei jocorai yave, ¿quiraita pa oyeapo Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae? Echa jei jocoraita co oyeapo cheve —jei.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Jayave Jesús jei yogüeru vae reta pe:
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Erei opaete cuae oyeapo oi Tumpa iñee aracae omombeu vae reta oicuatía vae oyeapo vaera —jei.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Jayave Jesús oipɨɨ vae reta güɨraja sacerdote tenondegua Caifás jo pe. Jare joco pe oñemboatɨ ma mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Jare Pedro vi ojo Jesús jaɨcue. Erei mombɨrɨ chugüi ojo. Jae oique sacerdote tenondegua joca pe, jare oguapɨ sacerdote tenondegua jembiócuai reta ndive, oecha vaera mbae oyeapota vae.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete iru mburuvicha reta oeca quia oñeapo vaera Jesús re yapu reve, oyucauca vaera.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Erei mbaeti ovae reta teco jese, yepe tei jeta vae yapu reve oñeapo jese. Taɨcue rupi mócoi vae yapu reve oñeapo jese.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Jae reta jei:
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jayave sacerdote tenondegua opúa oñemboɨ jare jei Jesús pe:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Erei Jesús quiriiño. Jayave sacerdote tenondegua oparandu ye chupe:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jayave Jesús jei chupe:
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jayave sacerdote tenondegua omondoro jemimonde ae, jare jei:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Mbae pa peñemongueta jese? —jei.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jayave amogüe vae ondɨvɨ Jesús jova re, jare oinupa. Jare iru vae reta ocua jese,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 jare jei chupe:
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Jare Pedro oguapɨ oi icatu pe oca pe. Jare metei cuñatai ou jei chupe:
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 —Che mbaeti co jae iñeiru —jei Pedro opaete vae jovaque—. Mbaeti aicuaa mbae rere vae —jei.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jayave Pedro ojo taraquera cotɨ. Jare iru cuñatai oecha jare jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Erei Pedro jei ye:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jare ɨma mi yave joco pe ñogüɨnoi vae reta yogüeru jei Pedro pe:
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Jayave Pedro oyepopeyu iyee jare jei ye Tumpa jee re:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Jare Pedro imaendúa Jesús jei chupegüe vae re: Ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ ma checuacuta. Jayave Pedro oe joco güi, jare tanta yae oyaeo.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.