Mateus 22
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jare Jesús imiari ye joco pe ñogüɨnoi vae reta pe omojaanga reve. Jei chupe reta:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Mboroocuaia ara pegua metei mburuvicha guasu rami co. Jocuae mburuvicha guasu taɨ omendata. Jae rambue mburuvicha guasu oyapo arete —jei—.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Oparea ma amogüe vae pe yogüeru vaera oyapo arete. Jayave omondo jembiócuai reta oeni reta vaera. Erei jae reta ñateɨ yogüeru —jei—.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Jayave mburuvicha guasu oyócuai ye iru jembiócuai reta. Jei chupe reta: Pecua pemombeu aparea chupe vae reta pe: Mase, ayapocavi ma peu vaera. Ayucauca ma chegüeye reta jare iru cherɨmba iquɨra vae reta. Opa ma ayapocavi opaete. Pecua arete pe —pere, jei, jei—.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Erei jae reta mbaeti oipota yogüɨraja. Metei vae ojo ico pe. Iru vae ojo omaemee.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Jare iru reta oipɨɨ mburuvicha guasu jembiócuai reta, oyapo icavi mbae vae chupe reta jare oyuca reta —jei—.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Erei mburuvicha guasu oendu yave cuae regua, pochɨ co. Jae rambue omondo isundaro reta opa vaera oyuca jocuae oporoyuca vae reta jare oapɨ vaera jenta —jei—.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jayave mburuvicha guasu jei jembiócuai reta pe: Opaete oyeapocavi ma oi yayapo vaera arete. Erei aparea chupe vae reta mbaeti oyapo jupi vae —jei, jei—.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Jae rambue pecua tape reta rupi jare pere opaete pevae chupe vae reta pe yogüeru vaera arete pe —jei, jei—.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Jayave mburuvicha guasu jembiócuai reta yogüɨraja tape reta rupi jare omboatɨ opaete ovae chupe vae reta - icavi vae oyapo vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta. Jare mburuvicha guasu jo tɨnɨe ma —jei—.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Jare mburuvicha guasu ou ovae yave omae vaera yogüeru vae reta re, oecha joco pe metei cuimbae temimonde menda pegua mbaeti güɨnoi vae —jei—.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Jayave jei chupe: Cheamingo, ¿quirai pa reique cuae pe temimonde menda pegua mbae reve? Erei cuimbae mbaeti mbae jei —jei—.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Jayave mburuvicha guasu jei jembiócuai reta pe: Peñapɨti ipo rupi jare ipɨ rupi, jare peraja cuae güi pemombo pɨtumimbi icatu pe oi vae pe. Joco pe oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei—.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Echa Tumpa oeni jeta vae erei mbovɨño oiparavo —jei.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jayave fariseo reta oñemboatɨ, jare oñomomiari quirai ipuere oyavɨuca Jesús pe jae imiari yave.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Jayave jae reta omondo jemimboe reta Jesús oia pe herodiano reta ndive. Jae reta jei Jesús pe:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Jae rambue emombeu oreve, ¿quirai pa reñemongueta cuae re? César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti pe. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? —jei reta.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota tei co oyapo icavi mbae vae chupe, jare jei chupe reta:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Peechauca cheve corepoti mburuvicha guasu ocovara peve vae —jei.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —Jocuae César imbae co —jei reta.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Cuae oendu reta yave, ipɨacañɨ yae reta jese. Jayave jae reta yogüɨraja Jesús güi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Jare jocuae ara etei amogüe saduceo reta yogüeru Jesús oia pe. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Oporomboe vae, Moisés jei oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti imembɨ chupe yave, cuimbae tɨvɨgüe tomenda cuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai jei Moisés —jei reta chupe—.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Oico orepɨte pe metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve. Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive —jei reta—.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Erei jae vi omano mbaeti omomembɨ reve. Jae ramiño vi oyeapo jaɨcuerigua ye pe. Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Taɨcue rupi cuña vi omano.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda jae ndive —jei reta.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Erei Jesús jei chupe reta:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Omanogüe vae reta oicove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ngaraa omenda. Yogüɨrecota araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta rami —jei—.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. ¿Mbaeti pa pemongueta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Echa oyecuatía oi corai: “Che co jae Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi —jei—. Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa —jei.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jare yatɨ vae reta cuae oendu yave, ipɨacañɨ Jesús iporomboe re.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Erei fariseo reta oicuaa yave saduceo reta mbaeti ma co mbae ipuere jei Jesús pe, amogüe jae reta oñemboatɨ Jesús oia pe.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Jayave metei fariseo - jae co metei mboroócuai re oporomboe vae vi - oparandu Jesús pe mbae re. Oipota tei oyavɨuca chupe.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Jei chupe:
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jayave Jesús jei chupe:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Cuae co jae mboroócuai tenondegua vae —jei—.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Jare jaɨcuerigua vae co cuae: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami” —jei—.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Cuae mócoi mboroócuai reyapo yave, reyapo ma co opaete Moisés iporoócuai jeigüe jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jeigüe —jei.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Jare fariseo reta Jesús oia pe oñemboatɨ yave, Jesús oparandu chupe reta:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —¿Mbae pa peñemongueta Cristo re? ¿Quia taɨ pa co jae?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 —Jocorai yave, ¿maera pa David etei jei chupe: CheYa? Echa Espíritu Santo oicuauca David pe jocorai jei vaera —jei chupe reta—.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Echa David jei corai:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ¿Quirai pa ipuere oico David Taɨra? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei Jesús chupe reta.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jare mbaeti quia ipuere omombeu chupe. Jare jocuae ara güive mbaeti quia oipota oparandu Jesús pe mbae re.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.