Mateus 22

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare Jesús imiari ye joco pe ñogüɨnoi vae reta pe omojaanga reve. Jei chupe reta:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Mboroocuaia ara pegua metei mburuvicha guasu rami co. Jocuae mburuvicha guasu taɨ omendata. Jae rambue mburuvicha guasu oyapo arete —jei—.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Oparea ma amogüe vae pe yogüeru vaera oyapo arete. Jayave omondo jembiócuai reta oeni reta vaera. Erei jae reta ñateɨ yogüeru —jei—.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Jayave mburuvicha guasu oyócuai ye iru jembiócuai reta. Jei chupe reta: Pecua pemombeu aparea chupe vae reta pe: Mase, ayapocavi ma peu vaera. Ayucauca ma chegüeye reta jare iru cherɨmba iquɨra vae reta. Opa ma ayapocavi opaete. Pecua arete pe —pere, jei, jei—.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Erei jae reta mbaeti oipota yogüɨraja. Metei vae ojo ico pe. Iru vae ojo omaemee.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Jare iru reta oipɨɨ mburuvicha guasu jembiócuai reta, oyapo icavi mbae vae chupe reta jare oyuca reta —jei—.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Erei mburuvicha guasu oendu yave cuae regua, pochɨ co. Jae rambue omondo isundaro reta opa vaera oyuca jocuae oporoyuca vae reta jare oapɨ vaera jenta —jei—.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Jayave mburuvicha guasu jei jembiócuai reta pe: Opaete oyeapocavi ma oi yayapo vaera arete. Erei aparea chupe vae reta mbaeti oyapo jupi vae —jei, jei—.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Jae rambue pecua tape reta rupi jare pere opaete pevae chupe vae reta pe yogüeru vaera arete pe —jei, jei—.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Jayave mburuvicha guasu jembiócuai reta yogüɨraja tape reta rupi jare omboatɨ opaete ovae chupe vae reta - icavi vae oyapo vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta. Jare mburuvicha guasu jo tɨnɨe ma —jei—.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Jare mburuvicha guasu ou ovae yave omae vaera yogüeru vae reta re, oecha joco pe metei cuimbae temimonde menda pegua mbaeti güɨnoi vae —jei—.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Jayave jei chupe: Cheamingo, ¿quirai pa reique cuae pe temimonde menda pegua mbae reve? Erei cuimbae mbaeti mbae jei —jei—.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Jayave mburuvicha guasu jei jembiócuai reta pe: Peñapɨti ipo rupi jare ipɨ rupi, jare peraja cuae güi pemombo pɨtumimbi icatu pe oi vae pe. Joco pe oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei—.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Echa Tumpa oeni jeta vae erei mbovɨño oiparavo —jei.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Jayave fariseo reta oñemboatɨ, jare oñomomiari quirai ipuere oyavɨuca Jesús pe jae imiari yave.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Jayave jae reta omondo jemimboe reta Jesús oia pe herodiano reta ndive. Jae reta jei Jesús pe:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Jae rambue emombeu oreve, ¿quirai pa reñemongueta cuae re? César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti pe. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? —jei reta.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota tei co oyapo icavi mbae vae chupe, jare jei chupe reta:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Peechauca cheve corepoti mburuvicha guasu ocovara peve vae —jei.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 —Jocuae César imbae co —jei reta.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Cuae oendu reta yave, ipɨacañɨ yae reta jese. Jayave jae reta yogüɨraja Jesús güi.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Jare jocuae ara etei amogüe saduceo reta yogüeru Jesús oia pe. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Oporomboe vae, Moisés jei oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti imembɨ chupe yave, cuimbae tɨvɨgüe tomenda cuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai jei Moisés —jei reta chupe—.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Oico orepɨte pe metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve. Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive —jei reta—.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Erei jae vi omano mbaeti omomembɨ reve. Jae ramiño vi oyeapo jaɨcuerigua ye pe. Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Taɨcue rupi cuña vi omano.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda jae ndive —jei reta.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Erei Jesús jei chupe reta:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Omanogüe vae reta oicove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ngaraa omenda. Yogüɨrecota araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta rami —jei—.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. ¿Mbaeti pa pemongueta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Echa oyecuatía oi corai: “Che co jae Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi —jei—. Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa —jei.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jare yatɨ vae reta cuae oendu yave, ipɨacañɨ Jesús iporomboe re.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Erei fariseo reta oicuaa yave saduceo reta mbaeti ma co mbae ipuere jei Jesús pe, amogüe jae reta oñemboatɨ Jesús oia pe.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Jayave metei fariseo - jae co metei mboroócuai re oporomboe vae vi - oparandu Jesús pe mbae re. Oipota tei oyavɨuca chupe.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Jei chupe:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jayave Jesús jei chupe:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Cuae co jae mboroócuai tenondegua vae —jei—.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Jare jaɨcuerigua vae co cuae: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami” —jei—.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Cuae mócoi mboroócuai reyapo yave, reyapo ma co opaete Moisés iporoócuai jeigüe jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jeigüe —jei.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jare fariseo reta Jesús oia pe oñemboatɨ yave, Jesús oparandu chupe reta:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Mbae pa peñemongueta Cristo re? ¿Quia taɨ pa co jae?
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 —Jocorai yave, ¿maera pa David etei jei chupe: CheYa? Echa Espíritu Santo oicuauca David pe jocorai jei vaera —jei chupe reta—.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Echa David jei corai:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ¿Quirai pa ipuere oico David Taɨra? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei Jesús chupe reta.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jare mbaeti quia ipuere omombeu chupe. Jare jocuae ara güive mbaeti quia oipota oparandu Jesús pe mbae re.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.