Mateus 22

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare Jesús imiari ye joco pe ñogüɨnoi vae reta pe omojaanga reve. Jei chupe reta:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Mboroocuaia ara pegua metei mburuvicha guasu rami co. Jocuae mburuvicha guasu taɨ omendata. Jae rambue mburuvicha guasu oyapo arete —jei—.
2 — O
3 Oparea ma amogüe vae pe yogüeru vaera oyapo arete. Jayave omondo jembiócuai reta oeni reta vaera. Erei jae reta ñateɨ yogüeru —jei—.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Jayave mburuvicha guasu oyócuai ye iru jembiócuai reta. Jei chupe reta: Pecua pemombeu aparea chupe vae reta pe: Mase, ayapocavi ma peu vaera. Ayucauca ma chegüeye reta jare iru cherɨmba iquɨra vae reta. Opa ma ayapocavi opaete. Pecua arete pe —pere, jei, jei—.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Erei jae reta mbaeti oipota yogüɨraja. Metei vae ojo ico pe. Iru vae ojo omaemee.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Jare iru reta oipɨɨ mburuvicha guasu jembiócuai reta, oyapo icavi mbae vae chupe reta jare oyuca reta —jei—.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Erei mburuvicha guasu oendu yave cuae regua, pochɨ co. Jae rambue omondo isundaro reta opa vaera oyuca jocuae oporoyuca vae reta jare oapɨ vaera jenta —jei—.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Jayave mburuvicha guasu jei jembiócuai reta pe: Opaete oyeapocavi ma oi yayapo vaera arete. Erei aparea chupe vae reta mbaeti oyapo jupi vae —jei, jei—.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Jae rambue pecua tape reta rupi jare pere opaete pevae chupe vae reta pe yogüeru vaera arete pe —jei, jei—.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Jayave mburuvicha guasu jembiócuai reta yogüɨraja tape reta rupi jare omboatɨ opaete ovae chupe vae reta - icavi vae oyapo vae reta jare icavi mbae vae oyapo vae reta. Jare mburuvicha guasu jo tɨnɨe ma —jei—.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Jare mburuvicha guasu ou ovae yave omae vaera yogüeru vae reta re, oecha joco pe metei cuimbae temimonde menda pegua mbaeti güɨnoi vae —jei—.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Jayave jei chupe: Cheamingo, ¿quirai pa reique cuae pe temimonde menda pegua mbae reve? Erei cuimbae mbaeti mbae jei —jei—.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Jayave mburuvicha guasu jei jembiócuai reta pe: Peñapɨti ipo rupi jare ipɨ rupi, jare peraja cuae güi pemombo pɨtumimbi icatu pe oi vae pe. Joco pe oyaeota jare jai omboquɨrɨrɨuta —jei—.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Echa Tumpa oeni jeta vae erei mbovɨño oiparavo —jei.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jayave fariseo reta oñemboatɨ, jare oñomomiari quirai ipuere oyavɨuca Jesús pe jae imiari yave.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jayave jae reta omondo jemimboe reta Jesús oia pe herodiano reta ndive. Jae reta jei Jesús pe:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Jae rambue emombeu oreve, ¿quirai pa reñemongueta cuae re? César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti pe. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? —jei reta.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota tei co oyapo icavi mbae vae chupe, jare jei chupe reta:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Peechauca cheve corepoti mburuvicha guasu ocovara peve vae —jei.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jayave Jesús oparandu chupe reta:
20 e ele perguntou:
21 —Jocuae César imbae co —jei reta.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Cuae oendu reta yave, ipɨacañɨ yae reta jese. Jayave jae reta yogüɨraja Jesús güi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Jare jocuae ara etei amogüe saduceo reta yogüeru Jesús oia pe. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Oporomboe vae, Moisés jei oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti imembɨ chupe yave, cuimbae tɨvɨgüe tomenda cuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai jei Moisés —jei reta chupe—.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Oico orepɨte pe metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve. Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive —jei reta—.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Erei jae vi omano mbaeti omomembɨ reve. Jae ramiño vi oyeapo jaɨcuerigua ye pe. Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Taɨcue rupi cuña vi omano.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda jae ndive —jei reta.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Erei Jesús jei chupe reta:
29 Jesus respondeu:
30 Omanogüe vae reta oicove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ngaraa omenda. Yogüɨrecota araɨgua ara pe ñogüɨnoi vae reta rami —jei—.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. ¿Mbaeti pa pemongueta Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Echa oyecuatía oi corai: “Che co jae Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa —jei Tumpa”. Jocorai oyecuatía oi —jei—. Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa —jei.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jare yatɨ vae reta cuae oendu yave, ipɨacañɨ Jesús iporomboe re.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Erei fariseo reta oicuaa yave saduceo reta mbaeti ma co mbae ipuere jei Jesús pe, amogüe jae reta oñemboatɨ Jesús oia pe.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Jayave metei fariseo - jae co metei mboroócuai re oporomboe vae vi - oparandu Jesús pe mbae re. Oipota tei oyavɨuca chupe.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Jei chupe:
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jayave Jesús jei chupe:
37 Jesus respondeu:
38 Cuae co jae mboroócuai tenondegua vae —jei—.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Jare jaɨcuerigua vae co cuae: “Eaɨu iru vae nde reyeaɨu rami” —jei—.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Cuae mócoi mboroócuai reyapo yave, reyapo ma co opaete Moisés iporoócuai jeigüe jare Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jeigüe —jei.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jare fariseo reta Jesús oia pe oñemboatɨ yave, Jesús oparandu chupe reta:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Mbae pa peñemongueta Cristo re? ¿Quia taɨ pa co jae?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 —Jocorai yave, ¿maera pa David etei jei chupe: CheYa? Echa Espíritu Santo oicuauca David pe jocorai jei vaera —jei chupe reta—.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Echa David jei corai:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Quirai pa ipuere oico David Taɨra? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei Jesús chupe reta.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jare mbaeti quia ipuere omombeu chupe. Jare jocuae ara güive mbaeti quia oipota oparandu Jesús pe mbae re.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.