Mateus 17

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seis ara cuae jei güire, Jesús güɨraja Pedro jare Jacobo jare Juan - jae co Jacobo tɨvɨ - iru reta ipɨte güi metei ɨvɨtɨ ɨvate vae re.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Jare joco pe oyepoepɨ jae reta jóvai. Jova oesape cuaraɨ oesape rami, jare jemimonde tiasɨ yae jare oesape.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Jare oyecuaa chupe reta Moisés jare Elías imiari ñogüɨnoi Jesús ndive.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jayave Pedro jei Jesús pe:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pedro imiari oi rambueve, amapɨtu oesape vae omocuaraɨa reta, jare amapɨtu güi oñeendu ñee.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Jare Jesús jemimboe reta cuae oendu yave, oa ɨvɨ re. Echa oquɨye yae reta.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jayave Jesús ou oñono ipo jese reta jare jei:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Jare omae reta ye yave, mbaeti ma oecha quia jae reta ndive, jaeño Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Jare ɨvɨtɨ güi ogüeyɨ yogüeru rambueve, Jesús oyócuai reta:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Jayave jemimboe reta oparandu chupe:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 —Añete Elías rani co outa —jei Jesús—, jare opaete oyapocavita.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Erei che jae peve, Elías ou ma co, jare Israel pegua reta mbaeti oicuaa. Jae rambue oyapo reta chupe jae reta oipota vae. Jae ramiño vi jae reta oiporaraucata cheve —jei.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Jayave Jesús jemimboe reta oicuaa jae imiari oi chupe reta Juan oporombobautizase vae re.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Jare yogüeru ovae yave jeta vae ñogüɨnoia pe, metei cuimbae ou oovaiti Jesús. Oyeatɨca jae jóvai, jare jei chupe:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —CheYa, eiparareco cheraɨ. Echa imbaerasɨ iñaca pe jare oiporara yae. Jeta vese ma oa tata pe. Oa vi ɨ pe —jei—.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Aru neremimboe reta pe ombogüera vaera tei, erei jae reta mbaeti ipuere —jei.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jayave Jesús jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jayave Jesús oñeengata aña pe, jare aña ojo cunumi güi. Jare jupiveiño cunumi ocuera.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Jayave Jesús jemimboe reta yogüeru Jesús oia pe oparandu chupe, jae retaño jae ndive ñogüɨnoi yave:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 —Mbaeti peporogüɨrovia rambue —jei Jesús chupe reta—. Añete che jae peve, güɨramoi peporogüɨrovia michi yae metei mostaza jaɨgüe michi yae rami. Erei jocuae nunga mborogüɨrovia penoi yave, pepuereta pere cuae ɨvɨtɨ pe: Ecua cuae güi epɨta joco pe, jare ojota co. Ngaraa mbae yavai peve —jei—.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Erei ngaraa pepuere pemondo cuae nunga aña, jaeño peyerure yave Tumpa pe peyecuacu reve tembíu güi —jei.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Jare Galilea pe ñogüɨnoi rambueve, Jesús jei jemimboe reta pe:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Jae reta cheyucata. Erei amano ma yave, mboapɨ ara rupi aicove yeta ayu omanogüe vae reta ipɨte güi —jei.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jare Capernaum pe yogüɨraja ovae yave, mburuvicha peguara ocovara vae reta yogüeru oparandu Pedro pe:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 —Omboepɨ co —jei Pedro chupe reta.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 —Iru vae reta peño —jei Pedro.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Erei agüɨye vaera yayapo icavi mbae vae echa chupe reta, ecua ɨ guasu pe emboa jevae ɨ rupigua. Eipɨɨ jare eipea iyuru. Joco pe revaeta metei corepoti. Eraja emee mburuvicha peguara ocovara vae reta pe cheveguara jare ndeveguara —jei.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.