Lucas 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare metei ara Jesús oporomboe oi Tumpa jo pe, jare omombeu joco pe ñogüɨnoi vae reta pe ñee icavi vae. Jayave yogüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Jayave jae reta jei Jesús pe:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Quia pa ombou Juan oporombobautiza vaera? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Jayave jae reta jei oyoupe:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Erei yae yave: Ɨvɨ pegua reta co ombou, opaete tenta pegua reta ñandeapita ita pe ñandeyuca. Echa jae reta güɨrovia Juan co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei reta.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Jae rambue jei reta Jesús pe:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jayave Jesús omboɨpɨ ye imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe omojaanga reve.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou metei jembiócuai co iporúa reta pe, jae reta omboyao vaera tei uva reta, iya güɨnoi vaera imbaera. Erei co iporúa reta oinupa co iya jembiócuai jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oinupa jare oyapo icavi mbae vae chupe jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta ombopere jare omondo ye —jei—.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Jayave co iya jei iyeupe: ¿Mbae ra ayapota? Amondota cheraɨ aaɨu yae vae. Güɨramoi jae reta omboeteta cheraɨ —jei, jei—.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Erei co iporúa reta oecha yave co iya taɨ, jei reta oyoupe: Cuae co jae iyara vae. Yaja yayuca, jare ñande yaicota co iya retara —jei reta, jei—.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Jayave jae reta oyuca omombo co güi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Outa, opa oyuca vaera jocuae co iporúa reta, jare oiporucata ico ambué vae reta pe —jei.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jayave Jesús omae jese reta jare jei:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Oime yave quia jocuae ita re oñetinga vae, oñemopeta co. Jare oime yave quia jocuae ita oa jese vae, ita opata omboperasoraso —jei.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jayave jupivei sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oipota tei oipɨɨ Jesús. Echa oicuaa cuae Jesús omojaanga reve jei vae oicuauca quirai jae reta teco güɨnoi. Erei oquɨye tenta pegua reta güi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Jare jecuaeño jae reta omae Jesús re. Jare omondo vi iru vae reta oipiaro vaera Jesús. Cuae reta oipota tei ombotavɨ Jesús, Jesús oñemongueta vaera tei jae reta jupi co. Erei jae reta oipota tei omboeco mbae jei vae re, oñeapo vaera jese mburuvicha pe.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Jayave jae reta jei Jesús pe:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti pe. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? —jei reta.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota co ombotavɨ, jare jei chupe reta:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Peru cheve metei denario taecha —jei—. ¿Quia iagüe pa cuae? ¿Quia jee pa cuae oyecuatía oi vae? —jei.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jare jae reta mbaeti ipuere omboeco Jesús mbae jei vae re tenta pegua reta jovaque. Ipɨacañɨ cuae jei vae re, jare mbaeti ye mbae jei chupe.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Jayave yogüeru Jesús oia pe amogüe saduceo reta. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Oporomboe vae, Moisés oicuatía oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti yave imembɨ chupe, cuimbae tɨvɨgüe tomenda jocuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai oicuatía Moisés —jei reta—.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Oico metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive, erei omano vi mbaeti omomembɨ reve.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Jayave jaɨcuerigua ye omenda cuña ndive, jare omano vi mbaeti omomembɨ reve. Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Taɨcue rupi cuña vi omano.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda cuae cuña ndive —jei reta.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Erei icavita co Tumpa pe omoingove ye vaera amogüe vae güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae reta yogüɨreco yeta co, erei cuimbae reta ngaraa omenda cuña reta ndive jare cuña reta ngaraa omenda cuimbae reta ndive oicove reta ye yave —jei—.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Jae ramiño vi ngaraa omano ye. Echa yogüɨrecota araɨgua reta yogüɨreco rami. Yogüɨrecota Tumpa taɨ retara. Echa Tumpa omoingove yeta güeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei—.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. Moisés oicuauca cuae oicuatía yave jocuae yai regua. Echa Moisés omombeu quirai ñandeYa Tumpa jei: “Che co jae Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa”. Cuae omombeu Moisés —jei—.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Echa Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Jare opaete vae oicove ñogüɨnoi Tumpa oñemboeteuca vaera —jei.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Jayave amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta jei Jesús pe:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Jare jocuae güive oquɨye reta oparandu vaera chupe mbae re.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jayave Jesús oparandu joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Echa David etei jei Salmo reta pe corai:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 nderovaicho reta opa añono ndepɨ
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Maera pa jei reta Cristo co jae David Taɨ? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Peñeandu mboroócuai re oporomboe vae reta güi. Jae reta jecuaeño oipota oguata jemimonde ipucu vae reve, jare iru vae reta oyapo vaera maraetei chupe reta omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi. Jare yogüɨraja yave tupao pe jare aretea pe, jecuaeño oipota yae oguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Jae reta opɨro cuña imemano vae reta güi opaete imbaembae, jare ipucu yae oyerure Tumpa pe oporombotavɨ vaera. Jae reta oiporara yaeta —jei.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.