Lucas 20

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jare metei ara Jesús oporomboe oi Tumpa jo pe, jare omombeu joco pe ñogüɨnoi vae reta pe ñee icavi vae. Jayave yogüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta jare tenta pegua reta itenondegua reta.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Jayave jae reta jei Jesús pe:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Quia pa ombou Juan oporombobautiza vaera? ¿Tumpa pa ombou? ani ¿ɨvɨ pegua reta pa ombou? —jei.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Jayave jae reta jei oyoupe:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Erei yae yave: Ɨvɨ pegua reta co ombou, opaete tenta pegua reta ñandeapita ita pe ñandeyuca. Echa jae reta güɨrovia Juan co jae metei Tumpa iñee omombeu vae —jei reta.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Jae rambue jei reta Jesús pe:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jayave Jesús jei ye chupe reta:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jayave Jesús omboɨpɨ ye imiari joco pe ñogüɨnoi vae reta pe omojaanga reve.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou metei jembiócuai co iporúa reta pe, jae reta omboyao vaera tei uva reta, iya güɨnoi vaera imbaera. Erei co iporúa reta oinupa co iya jembiócuai jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta oinupa jare oyapo icavi mbae vae chupe jare omondo ye. Mbaeti mbae omee chupe güɨraja vaera —jei—.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Jayave co iya ombou ye tei iru jembiócuai. Erei co iporúa reta ombopere jare omondo ye —jei—.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Jayave co iya jei iyeupe: ¿Mbae ra ayapota? Amondota cheraɨ aaɨu yae vae. Güɨramoi jae reta omboeteta cheraɨ —jei, jei—.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Erei co iporúa reta oecha yave co iya taɨ, jei reta oyoupe: Cuae co jae iyara vae. Yaja yayuca, jare ñande yaicota co iya retara —jei reta, jei—.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jayave jae reta oyuca omombo co güi.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Outa, opa oyuca vaera jocuae co iporúa reta, jare oiporucata ico ambué vae reta pe —jei.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Jayave Jesús omae jese reta jare jei:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Oime yave quia jocuae ita re oñetinga vae, oñemopeta co. Jare oime yave quia jocuae ita oa jese vae, ita opata omboperasoraso —jei.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Jayave jupivei sacerdote reta itenondegua reta jare mboroócuai re oporomboe vae reta oipota tei oipɨɨ Jesús. Echa oicuaa cuae Jesús omojaanga reve jei vae oicuauca quirai jae reta teco güɨnoi. Erei oquɨye tenta pegua reta güi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Jare jecuaeño jae reta omae Jesús re. Jare omondo vi iru vae reta oipiaro vaera Jesús. Cuae reta oipota tei ombotavɨ Jesús, Jesús oñemongueta vaera tei jae reta jupi co. Erei jae reta oipota tei omboeco mbae jei vae re, oñeapo vaera jese mburuvicha pe.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jayave jae reta jei Jesús pe:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 César ñandeócuai ñamboepɨ vaera chupe corepoti pe. ¿Jupi pa ñamboepɨ vaera chupe? ani ¿mbaeti pa jupi? —jei reta.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Erei Jesús oicuaa jae reta oipota co ombotavɨ, jare jei chupe reta:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Peru cheve metei denario taecha —jei—. ¿Quia iagüe pa cuae? ¿Quia jee pa cuae oyecuatía oi vae? —jei.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Jare jae reta mbaeti ipuere omboeco Jesús mbae jei vae re tenta pegua reta jovaque. Ipɨacañɨ cuae jei vae re, jare mbaeti ye mbae jei chupe.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Jayave yogüeru Jesús oia pe amogüe saduceo reta. Opaete saduceo reta jei omanogüe vae reta mbaeti co oicove ye. Saduceo yogüeru vae reta jei Jesús pe:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Oporomboe vae, Moisés oicuatía oeya oreve corai: “Metei cuimbae tɨvɨ güɨnoi vae omano yave, jembirecogüe mbaeti yave imembɨ chupe, cuimbae tɨvɨgüe tomenda jocuae cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tombojee michia tɨqueɨ amɨri jee pe”. Jocorai oicuatía Moisés —jei reta—.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Oico metei cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cuae cuimbae omenda, jare omano mbaeti omomembɨ reve.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Cuimbae amɨri jaɨcuerigua omenda jembirecogüe ndive, erei omano vi mbaeti omomembɨ reve.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Jayave jaɨcuerigua ye omenda cuña ndive, jare omano vi mbaeti omomembɨ reve. Opaete siete reve omenda cuae cuña ndive, jare opaete siete reve omano mbaeti omomembɨ reve —jei reta—.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Taɨcue rupi cuña vi omano.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Jayave omanogüe vae reta oicove ye yave, ¿quia nunga vae jembirecora pa oicota cuae cuña? Echa opaete siete reve omenda cuae cuña ndive —jei reta.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Erei icavita co Tumpa pe omoingove ye vaera amogüe vae güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jae reta yogüɨreco yeta co, erei cuimbae reta ngaraa omenda cuña reta ndive jare cuña reta ngaraa omenda cuimbae reta ndive oicove reta ye yave —jei—.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Jae ramiño vi ngaraa omano ye. Echa yogüɨrecota araɨgua reta yogüɨreco rami. Yogüɨrecota Tumpa taɨ retara. Echa Tumpa omoingove yeta güeru omanogüe vae reta ipɨte güi —jei—.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tamombeu peve omanogüe vae reta regua. Oicove yeta co. Moisés oicuauca cuae oicuatía yave jocuae yai regua. Echa Moisés omombeu quirai ñandeYa Tumpa jei: “Che co jae Abraham, Isaac, jare Jacob iTumpa”. Cuae omombeu Moisés —jei—.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Echa Tumpa mbaeti co omanogüe vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Jare opaete vae oicove ñogüɨnoi Tumpa oñemboeteuca vaera —jei.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Jayave amogüe mboroócuai re oporomboe vae reta jei Jesús pe:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Jare jocuae güive oquɨye reta oparandu vaera chupe mbae re.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jayave Jesús oparandu joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Echa David etei jei Salmo reta pe corai:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nderovaicho reta opa añono ndepɨ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ¿Maera pa jei reta Cristo co jae David Taɨ? Echa David etei jei chupe: CheYa —jei.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe opaete joco pe ñogüɨnoi vae reta jovaque:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Peñeandu mboroócuai re oporomboe vae reta güi. Jae reta jecuaeño oipota oguata jemimonde ipucu vae reve, jare iru vae reta oyapo vaera maraetei chupe reta omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi. Jare yogüɨraja yave tupao pe jare aretea pe, jecuaeño oipota yae oguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Jae reta opɨro cuña imemano vae reta güi opaete imbaembae, jare ipucu yae oyerure Tumpa pe oporombotavɨ vaera. Jae reta oiporara yaeta —jei.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.