Lucas 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Jare metei ara Jesús oyerure oi Tumpa pe. Jare opa ma yave, metei jemimboe jei chupe:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 Então Jesus disse:
3 Emee oreve ara ñavo orerembiura.
3 o pão nosso de cada dia
4 Neɨro oreve orembaeyoa reta re, ore oreɨro oipotagüe iyoa orecotɨ vae pe rami. Jare agüɨye emaeño aña guasu re imiari vaera oreve ore royapo vaera mbaeyoa. Orerepɨ aña guasu güi —pere, jei.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jayave jei ye chupe reta:
5 Jesus disse ainda:
6 Echa metei cheamingo iguataa güi ou ma ovae chepɨri, jare mbaeti mbae anoi amee jou vaera. Güɨramoi jocoraita jei —jei—.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Jare güɨramoi iamingo ombouta chupe iñee jo japɨpe güi: Agüɨye chemambeco. Echa oñeoquenda ma oi cheronque, jare che jare opaete chemichia reta roñeno ma roque vaera. Mbaeti ma chepuere apúa amee vaera ndeve. Güɨramoi jocoraita jei —jei—.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Che jae peve, yepe tei mbaeti oipota opúa, jocuae cuimbae co jae iamingo rambue, erei jocuae cuimbae jecuae oeni yave, opuata co omee vaera chupe opaete oipota vae —jei—.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Jare che jae peve, peyerure Tumpa pe mbae re, jare Tumpa omeeta peve. Peeca, jare pevaeta. Pembopu onque, jare onque oyepeata peve —jei—.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Echa oyerure yave quia Tumpa pe mbae re, Tumpa omeeta chupe. Jare oeca yave quia mbae, ovaeta. Jare ombopu yave quia onque, onque oyepeata chupe —jei—.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Nde renoi yave metei nderaɨ, nderaɨ oyerure yave ndeve mbɨyape re, ngaraa remee chupe metei ita mbɨyape jecovia pe. Jae ramiño vi nderaɨ oyerure yave ndeve jevae ɨ rupigua re, ngaraa remee chupe metei mboi jevae ɨ rupigua jecovia pe —jei—.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Jae ramiño vi nderaɨ oyerure yave ndeve ururupía re, ngaraa remee chupe metei tumɨcarape ururupía jecovia pe —jei—.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Yepe tei pe reta jecuaeño peyapo icavi mbae vae, erei pemee co mbaembae icavi vae pemichia reta pe. Jae rambue peRu ara pe oi vae iquɨreɨ yae omee Espíritu Santo oyerure chupe jese vae reta pe —jei.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Metei ara Jesús omondo aña metei cuimbae iupa vae güi. Jare aña ojo ma yave, cuimbae iñee. Jare jeta vae joco pe ñogüɨnoi vae ipɨacañɨ.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Erei amogüe vae jei:
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jare iru vae reta oipota oicuaa mbae ra Jesús ipuere oyapo. Jae rambue jei reta Jesús pe oyeapo vaera mbae ara re jae reta oicuaa vaera quia co jae.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Erei Jesús oicuaa iñemongueta, jare jei chupe reta:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Jae ramiño vi Satanás pochɨ iyeupe yave, opata co iporoocuaia. Echa pe reta pere che amondo aña reta oya jese vae reta güi aña guasu Beelzebú imbaepuere pe —jei Jesús chupe reta—.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Erei che amondo yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quia imbaepuere pe ra omondo aña reta oya jese vae reta güi perentara reta? Pepuere peparandu chupe reta jese —jei—.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Erei che amondo aña reta oya jese vae reta güi Tumpa imbaepuere pe. Jae rambue pepuere peicuaa ou ma co peve Tumpa iporoocuaia —jei—.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Metei cuimbae ipɨrata vae mboca güɨnoi vae oñangareco yave jo re, mbaeti quia ipuere opɨro chugüi imbaembae —jei—.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Erei ou yave iru cuimbae ipɨrata yae chugüi vae oñoraro vaera jae ndive, omoamɨrita co jare opɨrota chugüi imboca güɨrovia catu tei oyeepɨ vaera pɨpe vae. Jae ramiño vi opɨrota chugüi imbaembae omboyao vaera omee iñeiru reta pe —jei—.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Oime yave quia mbaeti oipota oico cheirura vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi oime yave quia mbaeti chemborɨ vae, oyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei chupe reta—.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Metei aña ojo ma yave oya jese vae güi, oguata ñuu rupi oeca oicoara. Erei mbaeti yave ipuere ovae oicoara, jei iyeupe: Taja ye jocuae chero ayu chugüi vae pe —jei, jei—.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Echa ñandepuere ñamojaanga metei o jocuae cuimbae aña ojo ma chugüi vae re. Aña ou ye ovae yave jocuae o pe, oecha o iya otupei ma jare oyapocavi —jei—.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Jayave ojo ye aña güeru siete aña icavi mbae yae chugüi vae reta jocuae o pe. Jayave ocho reve oique o pe, joco pe yogüɨreco vaera. Tenonde yave, metei aña oya jese yave, jocuae cuimbae oiporara. Erei taɨcue rupi ocho ma aña reta oya jese. Jae rambue oiporara yae —jei.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jare Jesús cuae mbaembae re imiari yave, metei cuña joco pe ñogüɨnoi vae reta ipɨte pe oi vae iñeeata reve jei:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Erei Jesús jei:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Jare jeta yae vae yogüeru Jesús oia pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Echa Jonás pe oyeapo vae oicuauca Nínive pegua reta pe Jonás jei chupe reta vae añete vae co. Jae ramiño vi oyeapota cheve vae oicuaucata añave yogüɨreco vae reta pe quia co che. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Tumpa oporojaa yave, ɨvɨtu yevɨ cotɨ pegua juvicha guasu cuña opuata omboeco vaera añave yogüɨreco vae reta. Echa jae ou mombɨrɨ ete güi oyeapɨsaca vaera Salomón iyaracuaa catu vae re. Erei che chearacuaa catu yae Salomón güi —jei—.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tumpa oporojaa yave, Nínive pegua reta opuata omboeco vaera añave yogüɨreco vae reta. Echa jae reta oeya iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae Jonás omombeu chupe reta yave Tumpa iñee. Erei chembaepuere tuicha yae co Jonás imbaepuere güi —jei—.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mechero ñamoendɨ yave, mbaeti etei ñañomi quiape. Mbaeti ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe oique vae reta güɨnoi vaera tembipe —jei—.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tembipe oique ñanderete pe ñanderesa rupi. Icavi yave nderesa, nderete tɨnɨeta tembipe pe. Erei icavi mbae yave nderesa, nderete tɨnɨeta pɨtumimbi pe —jei—.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Jae rambue eñeandu agüɨye vaera nderete tɨnɨe pɨtumimbi pe. Echa tɨnɨeta tei tembipe pe —jei—.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nderete tɨnɨe yave tembipe pe, ngaraa oico joco pe pɨtumimbi. Opaete tɨnɨeta tembipe pe, metei tembipe tuicha vae nemboesape yave rami —jei.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jare jocorai imiari ma yave Jesús, metei fariseo oparea chupe ocaru vaera jae ndive. Jayave Jesús ojo fariseo jo pe jare oguapɨ ocaru vaera.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Jare fariseo cuae oecha yave, ipɨacañɨ jese. Echa Jesús mbaeti oyepoe rani ndei ocaru mbove.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Jayave ñandeYa jei:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Pe reta co jae mbaeti iyaracuaa vae reta. Echa Tumpa oyapo opaete ñandepuere yaecha vae. Erei oyapo vi opaete mbaeti ñandepuere yaecha vae —jei—.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Pemee pequɨreɨ reve mbaembae paravete vae reta pe. Cuae peyapo yave, peicuaucata iru vae reta pe iquɨa mbae co pepɨa —jei—.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Pe reta co jae fariseo reta. Peiporarata co. Echa pemee Tumpa pe diezmo caavo reta penoi vae güi. Erei mbaeti peyapo jupi co peyapo vaera vae, jare mbaeti peaɨu Tumpa. Icavi co pemee vaera Tumpa pe jocuae nunga diezmo. Erei peyapota tei jupi co peyapo vaera vae, jare peaɨuta tei Tumpa —jei—.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Pe reta co jae fariseo reta. Peiporarata co. Echa peipota yae peguapɨ tenda tenondegua vae reta pe tupao pe, jare iru vae reta oyapo vaera maraetei peve omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi —jei—.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Pe reta co jae mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta. Peiporarata co. Echa peporombotavɨñoi. Pe reta co jae teogüerɨru reta mbaeti quia oecha vae rami. Yepe tei iru vae reta opɨro jese reta, mbaeti oicuaa joco pe ñogüɨnoi vae —jei.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jayave metei mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jayave Jesús jei:
46 Mas Jesus respondeu:
47 Peiporarata co. Echa pe reta peyapo Tumpa iñee aracae omombeu vae reta iteogüerɨru reta. Jare petenondegua reta oyuca reta —jei—.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Jocorai peicuauca petenondegua reta oyapo vae icaviño co peve. Echa jae reta oyuca reta, jare pe reta peyapo iteogüerɨru reta —jei chupe reta—.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Jocoraiño vi Tumpa iyaracuaa catu vae jei: Amondota peve cheñee omombeu vae reta jare cheremimondo reta, jare pe reta peyucata amogüe vae jare peyapota icavi mbae vae iru reta pe —jei, jei—.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Jare pe reta añave peico vae penoita teco opaete Tumpa iñee omombeu vae reta ɨvɨ oyeapo güive oyeyucauca vae imano re —jei—.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Tenonde voi Abel oyeyucauca, jare taɨcue rupi Zacarías oyeyucauca. Echa Zacarías omano maemɨmba oyeyucagüe oñererocuaveea jare Tumpa jo ipau pe. Añete che jae peve, cuae reta jare opaete iru vae reta imano re pe reta añave peico vae peñemboecota —jei—.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Pe reta co jae mboroócuai re oporomboe vae reta. Peiporarata co. Echa mbaeti pemboe iru vae reta oicuaa vaera Tumpa. Pe reta etei mbaeti peicuaa Tumpa. Iru vae reta oipota tei oicuaa Tumpa, erei pe reta peyopia agüɨye vaera oicuaa —jei.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jare jocorai imiari ma yave chupe reta, mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ yae chupe, jare omboɨpɨ oparandu chupe jeta mbaembae re.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Jecuaeño jae reta oyeapɨsaca cavi jese. Echa oipota tei oendu jei mbae ipuere omboeco jese vae.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.