Lucas 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jare metei ara Jesús oyerure oi Tumpa pe. Jare opa ma yave, metei jemimboe jei chupe:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Emee oreve ara ñavo orerembiura.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Neɨro oreve orembaeyoa reta re, ore oreɨro oipotagüe iyoa orecotɨ vae pe rami. Jare agüɨye emaeño aña guasu re imiari vaera oreve ore royapo vaera mbaeyoa. Orerepɨ aña guasu güi —pere, jei.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Jayave jei ye chupe reta:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Echa metei cheamingo iguataa güi ou ma ovae chepɨri, jare mbaeti mbae anoi amee jou vaera. Güɨramoi jocoraita jei —jei—.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Jare güɨramoi iamingo ombouta chupe iñee jo japɨpe güi: Agüɨye chemambeco. Echa oñeoquenda ma oi cheronque, jare che jare opaete chemichia reta roñeno ma roque vaera. Mbaeti ma chepuere apúa amee vaera ndeve. Güɨramoi jocoraita jei —jei—.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Che jae peve, yepe tei mbaeti oipota opúa, jocuae cuimbae co jae iamingo rambue, erei jocuae cuimbae jecuae oeni yave, opuata co omee vaera chupe opaete oipota vae —jei—.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Jare che jae peve, peyerure Tumpa pe mbae re, jare Tumpa omeeta peve. Peeca, jare pevaeta. Pembopu onque, jare onque oyepeata peve —jei—.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Echa oyerure yave quia Tumpa pe mbae re, Tumpa omeeta chupe. Jare oeca yave quia mbae, ovaeta. Jare ombopu yave quia onque, onque oyepeata chupe —jei—.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Nde renoi yave metei nderaɨ, nderaɨ oyerure yave ndeve mbɨyape re, ngaraa remee chupe metei ita mbɨyape jecovia pe. Jae ramiño vi nderaɨ oyerure yave ndeve jevae ɨ rupigua re, ngaraa remee chupe metei mboi jevae ɨ rupigua jecovia pe —jei—.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Jae ramiño vi nderaɨ oyerure yave ndeve ururupía re, ngaraa remee chupe metei tumɨcarape ururupía jecovia pe —jei—.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yepe tei pe reta jecuaeño peyapo icavi mbae vae, erei pemee co mbaembae icavi vae pemichia reta pe. Jae rambue peRu ara pe oi vae iquɨreɨ yae omee Espíritu Santo oyerure chupe jese vae reta pe —jei.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Metei ara Jesús omondo aña metei cuimbae iupa vae güi. Jare aña ojo ma yave, cuimbae iñee. Jare jeta vae joco pe ñogüɨnoi vae ipɨacañɨ.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Erei amogüe vae jei:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Jare iru vae reta oipota oicuaa mbae ra Jesús ipuere oyapo. Jae rambue jei reta Jesús pe oyeapo vaera mbae ara re jae reta oicuaa vaera quia co jae.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Erei Jesús oicuaa iñemongueta, jare jei chupe reta:
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Jae ramiño vi Satanás pochɨ iyeupe yave, opata co iporoocuaia. Echa pe reta pere che amondo aña reta oya jese vae reta güi aña guasu Beelzebú imbaepuere pe —jei Jesús chupe reta—.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Erei che amondo yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quia imbaepuere pe ra omondo aña reta oya jese vae reta güi perentara reta? Pepuere peparandu chupe reta jese —jei—.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Erei che amondo aña reta oya jese vae reta güi Tumpa imbaepuere pe. Jae rambue pepuere peicuaa ou ma co peve Tumpa iporoocuaia —jei—.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Metei cuimbae ipɨrata vae mboca güɨnoi vae oñangareco yave jo re, mbaeti quia ipuere opɨro chugüi imbaembae —jei—.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Erei ou yave iru cuimbae ipɨrata yae chugüi vae oñoraro vaera jae ndive, omoamɨrita co jare opɨrota chugüi imboca güɨrovia catu tei oyeepɨ vaera pɨpe vae. Jae ramiño vi opɨrota chugüi imbaembae omboyao vaera omee iñeiru reta pe —jei—.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Oime yave quia mbaeti oipota oico cheirura vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi oime yave quia mbaeti chemborɨ vae, oyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei chupe reta—.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Metei aña ojo ma yave oya jese vae güi, oguata ñuu rupi oeca oicoara. Erei mbaeti yave ipuere ovae oicoara, jei iyeupe: Taja ye jocuae chero ayu chugüi vae pe —jei, jei—.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Echa ñandepuere ñamojaanga metei o jocuae cuimbae aña ojo ma chugüi vae re. Aña ou ye ovae yave jocuae o pe, oecha o iya otupei ma jare oyapocavi —jei—.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jayave ojo ye aña güeru siete aña icavi mbae yae chugüi vae reta jocuae o pe. Jayave ocho reve oique o pe, joco pe yogüɨreco vaera. Tenonde yave, metei aña oya jese yave, jocuae cuimbae oiporara. Erei taɨcue rupi ocho ma aña reta oya jese. Jae rambue oiporara yae —jei.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jare Jesús cuae mbaembae re imiari yave, metei cuña joco pe ñogüɨnoi vae reta ipɨte pe oi vae iñeeata reve jei:
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Erei Jesús jei:
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Jare jeta yae vae yogüeru Jesús oia pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Echa Jonás pe oyeapo vae oicuauca Nínive pegua reta pe Jonás jei chupe reta vae añete vae co. Jae ramiño vi oyeapota cheve vae oicuaucata añave yogüɨreco vae reta pe quia co che. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Tumpa oporojaa yave, ɨvɨtu yevɨ cotɨ pegua juvicha guasu cuña opuata omboeco vaera añave yogüɨreco vae reta. Echa jae ou mombɨrɨ ete güi oyeapɨsaca vaera Salomón iyaracuaa catu vae re. Erei che chearacuaa catu yae Salomón güi —jei—.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tumpa oporojaa yave, Nínive pegua reta opuata omboeco vaera añave yogüɨreco vae reta. Echa jae reta oeya iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae Jonás omombeu chupe reta yave Tumpa iñee. Erei chembaepuere tuicha yae co Jonás imbaepuere güi —jei—.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mechero ñamoendɨ yave, mbaeti etei ñañomi quiape. Mbaeti ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe oique vae reta güɨnoi vaera tembipe —jei—.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tembipe oique ñanderete pe ñanderesa rupi. Icavi yave nderesa, nderete tɨnɨeta tembipe pe. Erei icavi mbae yave nderesa, nderete tɨnɨeta pɨtumimbi pe —jei—.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Jae rambue eñeandu agüɨye vaera nderete tɨnɨe pɨtumimbi pe. Echa tɨnɨeta tei tembipe pe —jei—.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nderete tɨnɨe yave tembipe pe, ngaraa oico joco pe pɨtumimbi. Opaete tɨnɨeta tembipe pe, metei tembipe tuicha vae nemboesape yave rami —jei.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Jare jocorai imiari ma yave Jesús, metei fariseo oparea chupe ocaru vaera jae ndive. Jayave Jesús ojo fariseo jo pe jare oguapɨ ocaru vaera.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Jare fariseo cuae oecha yave, ipɨacañɨ jese. Echa Jesús mbaeti oyepoe rani ndei ocaru mbove.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Jayave ñandeYa jei:
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Pe reta co jae mbaeti iyaracuaa vae reta. Echa Tumpa oyapo opaete ñandepuere yaecha vae. Erei oyapo vi opaete mbaeti ñandepuere yaecha vae —jei—.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Pemee pequɨreɨ reve mbaembae paravete vae reta pe. Cuae peyapo yave, peicuaucata iru vae reta pe iquɨa mbae co pepɨa —jei—.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Pe reta co jae fariseo reta. Peiporarata co. Echa pemee Tumpa pe diezmo caavo reta penoi vae güi. Erei mbaeti peyapo jupi co peyapo vaera vae, jare mbaeti peaɨu Tumpa. Icavi co pemee vaera Tumpa pe jocuae nunga diezmo. Erei peyapota tei jupi co peyapo vaera vae, jare peaɨuta tei Tumpa —jei—.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Pe reta co jae fariseo reta. Peiporarata co. Echa peipota yae peguapɨ tenda tenondegua vae reta pe tupao pe, jare iru vae reta oyapo vaera maraetei peve omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi —jei—.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Pe reta co jae mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta. Peiporarata co. Echa peporombotavɨñoi. Pe reta co jae teogüerɨru reta mbaeti quia oecha vae rami. Yepe tei iru vae reta opɨro jese reta, mbaeti oicuaa joco pe ñogüɨnoi vae —jei.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Jayave metei mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jayave Jesús jei:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Peiporarata co. Echa pe reta peyapo Tumpa iñee aracae omombeu vae reta iteogüerɨru reta. Jare petenondegua reta oyuca reta —jei—.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jocorai peicuauca petenondegua reta oyapo vae icaviño co peve. Echa jae reta oyuca reta, jare pe reta peyapo iteogüerɨru reta —jei chupe reta—.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Jocoraiño vi Tumpa iyaracuaa catu vae jei: Amondota peve cheñee omombeu vae reta jare cheremimondo reta, jare pe reta peyucata amogüe vae jare peyapota icavi mbae vae iru reta pe —jei, jei—.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Jare pe reta añave peico vae penoita teco opaete Tumpa iñee omombeu vae reta ɨvɨ oyeapo güive oyeyucauca vae imano re —jei—.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tenonde voi Abel oyeyucauca, jare taɨcue rupi Zacarías oyeyucauca. Echa Zacarías omano maemɨmba oyeyucagüe oñererocuaveea jare Tumpa jo ipau pe. Añete che jae peve, cuae reta jare opaete iru vae reta imano re pe reta añave peico vae peñemboecota —jei—.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Pe reta co jae mboroócuai re oporomboe vae reta. Peiporarata co. Echa mbaeti pemboe iru vae reta oicuaa vaera Tumpa. Pe reta etei mbaeti peicuaa Tumpa. Iru vae reta oipota tei oicuaa Tumpa, erei pe reta peyopia agüɨye vaera oicuaa —jei.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Jare jocorai imiari ma yave chupe reta, mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ yae chupe, jare omboɨpɨ oparandu chupe jeta mbaembae re.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Jecuaeño jae reta oyeapɨsaca cavi jese. Echa oipota tei oendu jei mbae ipuere omboeco jese vae.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.