Lucas 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB
1 Jare metei ara Jesús oyerure oi Tumpa pe. Jare opa ma yave, metei jemimboe jei chupe:
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jayave Jesús jei chupe reta:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Emee oreve ara ñavo orerembiura.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Neɨro oreve orembaeyoa reta re, ore oreɨro oipotagüe iyoa orecotɨ vae pe rami. Jare agüɨye emaeño aña guasu re imiari vaera oreve ore royapo vaera mbaeyoa. Orerepɨ aña guasu güi —pere, jei.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jayave jei ye chupe reta:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Echa metei cheamingo iguataa güi ou ma ovae chepɨri, jare mbaeti mbae anoi amee jou vaera. Güɨramoi jocoraita jei —jei—.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Jare güɨramoi iamingo ombouta chupe iñee jo japɨpe güi: Agüɨye chemambeco. Echa oñeoquenda ma oi cheronque, jare che jare opaete chemichia reta roñeno ma roque vaera. Mbaeti ma chepuere apúa amee vaera ndeve. Güɨramoi jocoraita jei —jei—.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Che jae peve, yepe tei mbaeti oipota opúa, jocuae cuimbae co jae iamingo rambue, erei jocuae cuimbae jecuae oeni yave, opuata co omee vaera chupe opaete oipota vae —jei—.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Jare che jae peve, peyerure Tumpa pe mbae re, jare Tumpa omeeta peve. Peeca, jare pevaeta. Pembopu onque, jare onque oyepeata peve —jei—.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Echa oyerure yave quia Tumpa pe mbae re, Tumpa omeeta chupe. Jare oeca yave quia mbae, ovaeta. Jare ombopu yave quia onque, onque oyepeata chupe —jei—.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nde renoi yave metei nderaɨ, nderaɨ oyerure yave ndeve mbɨyape re, ngaraa remee chupe metei ita mbɨyape jecovia pe. Jae ramiño vi nderaɨ oyerure yave ndeve jevae ɨ rupigua re, ngaraa remee chupe metei mboi jevae ɨ rupigua jecovia pe —jei—.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Jae ramiño vi nderaɨ oyerure yave ndeve ururupía re, ngaraa remee chupe metei tumɨcarape ururupía jecovia pe —jei—.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Yepe tei pe reta jecuaeño peyapo icavi mbae vae, erei pemee co mbaembae icavi vae pemichia reta pe. Jae rambue peRu ara pe oi vae iquɨreɨ yae omee Espíritu Santo oyerure chupe jese vae reta pe —jei.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Metei ara Jesús omondo aña metei cuimbae iupa vae güi. Jare aña ojo ma yave, cuimbae iñee. Jare jeta vae joco pe ñogüɨnoi vae ipɨacañɨ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Erei amogüe vae jei:
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Jare iru vae reta oipota oicuaa mbae ra Jesús ipuere oyapo. Jae rambue jei reta Jesús pe oyeapo vaera mbae ara re jae reta oicuaa vaera quia co jae.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Erei Jesús oicuaa iñemongueta, jare jei chupe reta:
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Jae ramiño vi Satanás pochɨ iyeupe yave, opata co iporoocuaia. Echa pe reta pere che amondo aña reta oya jese vae reta güi aña guasu Beelzebú imbaepuere pe —jei Jesús chupe reta—.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Erei che amondo yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quia imbaepuere pe ra omondo aña reta oya jese vae reta güi perentara reta? Pepuere peparandu chupe reta jese —jei—.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Erei che amondo aña reta oya jese vae reta güi Tumpa imbaepuere pe. Jae rambue pepuere peicuaa ou ma co peve Tumpa iporoocuaia —jei—.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Metei cuimbae ipɨrata vae mboca güɨnoi vae oñangareco yave jo re, mbaeti quia ipuere opɨro chugüi imbaembae —jei—.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Erei ou yave iru cuimbae ipɨrata yae chugüi vae oñoraro vaera jae ndive, omoamɨrita co jare opɨrota chugüi imboca güɨrovia catu tei oyeepɨ vaera pɨpe vae. Jae ramiño vi opɨrota chugüi imbaembae omboyao vaera omee iñeiru reta pe —jei—.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Oime yave quia mbaeti oipota oico cheirura vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi oime yave quia mbaeti chemborɨ vae, oyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei chupe reta—.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Metei aña ojo ma yave oya jese vae güi, oguata ñuu rupi oeca oicoara. Erei mbaeti yave ipuere ovae oicoara, jei iyeupe: Taja ye jocuae chero ayu chugüi vae pe —jei, jei—.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Echa ñandepuere ñamojaanga metei o jocuae cuimbae aña ojo ma chugüi vae re. Aña ou ye ovae yave jocuae o pe, oecha o iya otupei ma jare oyapocavi —jei—.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jayave ojo ye aña güeru siete aña icavi mbae yae chugüi vae reta jocuae o pe. Jayave ocho reve oique o pe, joco pe yogüɨreco vaera. Tenonde yave, metei aña oya jese yave, jocuae cuimbae oiporara. Erei taɨcue rupi ocho ma aña reta oya jese. Jae rambue oiporara yae —jei.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jare Jesús cuae mbaembae re imiari yave, metei cuña joco pe ñogüɨnoi vae reta ipɨte pe oi vae iñeeata reve jei:
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Erei Jesús jei:
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Jare jeta yae vae yogüeru Jesús oia pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Echa Jonás pe oyeapo vae oicuauca Nínive pegua reta pe Jonás jei chupe reta vae añete vae co. Jae ramiño vi oyeapota cheve vae oicuaucata añave yogüɨreco vae reta pe quia co che. Che co jae cuimbaera oyeapo vae —jei—.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tumpa oporojaa yave, ɨvɨtu yevɨ cotɨ pegua juvicha guasu cuña opuata omboeco vaera añave yogüɨreco vae reta. Echa jae ou mombɨrɨ ete güi oyeapɨsaca vaera Salomón iyaracuaa catu vae re. Erei che chearacuaa catu yae Salomón güi —jei—.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Tumpa oporojaa yave, Nínive pegua reta opuata omboeco vaera añave yogüɨreco vae reta. Echa jae reta oeya iñemongueta icavi mbae vae ipɨa pe oi vae Jonás omombeu chupe reta yave Tumpa iñee. Erei chembaepuere tuicha yae co Jonás imbaepuere güi —jei—.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Mechero ñamoendɨ yave, mbaeti etei ñañomi quiape. Mbaeti ñañono yapepo oñembovapɨ oi vae igüɨ pe. Ñañono co mechero jenda pe, o pe oique vae reta güɨnoi vaera tembipe —jei—.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tembipe oique ñanderete pe ñanderesa rupi. Icavi yave nderesa, nderete tɨnɨeta tembipe pe. Erei icavi mbae yave nderesa, nderete tɨnɨeta pɨtumimbi pe —jei—.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Jae rambue eñeandu agüɨye vaera nderete tɨnɨe pɨtumimbi pe. Echa tɨnɨeta tei tembipe pe —jei—.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nderete tɨnɨe yave tembipe pe, ngaraa oico joco pe pɨtumimbi. Opaete tɨnɨeta tembipe pe, metei tembipe tuicha vae nemboesape yave rami —jei.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jare jocorai imiari ma yave Jesús, metei fariseo oparea chupe ocaru vaera jae ndive. Jayave Jesús ojo fariseo jo pe jare oguapɨ ocaru vaera.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Jare fariseo cuae oecha yave, ipɨacañɨ jese. Echa Jesús mbaeti oyepoe rani ndei ocaru mbove.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Jayave ñandeYa jei:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Pe reta co jae mbaeti iyaracuaa vae reta. Echa Tumpa oyapo opaete ñandepuere yaecha vae. Erei oyapo vi opaete mbaeti ñandepuere yaecha vae —jei—.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Pemee pequɨreɨ reve mbaembae paravete vae reta pe. Cuae peyapo yave, peicuaucata iru vae reta pe iquɨa mbae co pepɨa —jei—.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Pe reta co jae fariseo reta. Peiporarata co. Echa pemee Tumpa pe diezmo caavo reta penoi vae güi. Erei mbaeti peyapo jupi co peyapo vaera vae, jare mbaeti peaɨu Tumpa. Icavi co pemee vaera Tumpa pe jocuae nunga diezmo. Erei peyapota tei jupi co peyapo vaera vae, jare peaɨuta tei Tumpa —jei—.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Pe reta co jae fariseo reta. Peiporarata co. Echa peipota yae peguapɨ tenda tenondegua vae reta pe tupao pe, jare iru vae reta oyapo vaera maraetei peve omaemee vae reta ñogüɨnoia rupi —jei—.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Pe reta co jae mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta. Peiporarata co. Echa peporombotavɨñoi. Pe reta co jae teogüerɨru reta mbaeti quia oecha vae rami. Yepe tei iru vae reta opɨro jese reta, mbaeti oicuaa joco pe ñogüɨnoi vae —jei.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Jayave metei mboroócuai re oporomboe vae jei Jesús pe:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jayave Jesús jei:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Peiporarata co. Echa pe reta peyapo Tumpa iñee aracae omombeu vae reta iteogüerɨru reta. Jare petenondegua reta oyuca reta —jei—.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jocorai peicuauca petenondegua reta oyapo vae icaviño co peve. Echa jae reta oyuca reta, jare pe reta peyapo iteogüerɨru reta —jei chupe reta—.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Jocoraiño vi Tumpa iyaracuaa catu vae jei: Amondota peve cheñee omombeu vae reta jare cheremimondo reta, jare pe reta peyucata amogüe vae jare peyapota icavi mbae vae iru reta pe —jei, jei—.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Jare pe reta añave peico vae penoita teco opaete Tumpa iñee omombeu vae reta ɨvɨ oyeapo güive oyeyucauca vae imano re —jei—.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Tenonde voi Abel oyeyucauca, jare taɨcue rupi Zacarías oyeyucauca. Echa Zacarías omano maemɨmba oyeyucagüe oñererocuaveea jare Tumpa jo ipau pe. Añete che jae peve, cuae reta jare opaete iru vae reta imano re pe reta añave peico vae peñemboecota —jei—.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Pe reta co jae mboroócuai re oporomboe vae reta. Peiporarata co. Echa mbaeti pemboe iru vae reta oicuaa vaera Tumpa. Pe reta etei mbaeti peicuaa Tumpa. Iru vae reta oipota tei oicuaa Tumpa, erei pe reta peyopia agüɨye vaera oicuaa —jei.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Jare jocorai imiari ma yave chupe reta, mboroócuai re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ yae chupe, jare omboɨpɨ oparandu chupe jeta mbaembae re.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Jecuaeño jae reta oyeapɨsaca cavi jese. Echa oipota tei oendu jei mbae ipuere omboeco jese vae.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.