João 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Outa ma arete pascua jee vae iara. Jare Jesús oicuaa ara ovae ma oeya vaera cuae ɨvɨ ojo ye vaera Tu pɨri. Jecuaeño oaɨu imbae cuae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare añave oicuaucata quirai oaɨu yae.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Jayave oñono ɨ metei ɨa pe jare omboɨpɨ oyoe jemimboe reta ipɨ, jare oyoe ma yave, omotini toalla icúa re oi vae pe.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Jare ojo ovae yave Simón Pedro oia pe, Pedro jei chupe:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Cuae ayapo ai vae mbaeti reicuaa cavi añave —jei Jesús—, erei reicuaa cavita co taɨcue rupi.
7 Jesus respondeu:
8 —Ngaraa etei reyoe chepɨ —jei Pedro.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Jayave Simón Pedro jei ye:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Oyau ma vae mbaetita oipota ye oyau —jei Jesús—. Ipɨño ma oyoeta. Echa opaete jete iquɨa mbae ma. Jare pe reta pequɨa mbae ma. Erei mbaeti co opaete pe reta —jei.
10 Jesus respondeu:
11 Echa Jesús oicuaa quia omoeterengata jovaicho reta pe. Jae rambue jei: “Erei mbaeti co opaete pe reta”.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jayave opa güire ipɨ reta oyoe, oñemonde ye Jesús jare ojo oguapɨ jenda pe. Jayave oparandu chupe reta:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Pe reta pere cheve: “Oporomboe vae”, jare pere vi: “OreYa”. Añete co cuae pere vae. Echa aporomboe jare che co jae peYa —jei chupe reta—.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Erei yepe tei che pomboe jare che co jae peYa, erei ayoe ma pepɨ reta. Jae rambue icavi co pe reta peyoe vaera pepɨ oyougüi —jei—.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Echa che cuae ayapo aicuauca vaera peve, pe reta vi peyapo vaera che ayapo peve vae rami —jei—.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Añete che jae peve, metei tembiócuai mbaeti oyócuai iya mbae oyapo vaera. Jae ramiño vi temimondo mbaeti oyócuai omondo vae mbae oyapo vaera —jei—.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Cuae peicuaa cavi. Peyapo yave, Tumpa oyapota icavi vae peve —jei Jesús chupe reta—.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Mbaeti opaete pe reta re chemiari. Aicuaa quia reta co aiparavo. Erei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapota co. Echa oyecuatía oi corai: “Jocuae ocaru che ndive vae chemoeterengata co”. Jocorai oyecuatía oi —jei—.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Cuae amombeu peve añave ndei oyeapo mbove, cuae oyeapo yave perovia vaera quia co che —jei—.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Añete che jae peve, cheremimondo omboresive vae che etei co chemboresive. Jare chemboresive vae omboresive chembou vae —jei.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Cuae jei ma yave, Jesús ipɨatɨtɨ yae jare jei:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Jayave Jesús jemimboe reta omae oyoe. Mbaeti oicuaa quia re ra imiari.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Metei jemimboe - jae co Jesús oaɨu vae - ocaru oi Jesús iyɨpɨ pe.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Jayave Simón Pedro omomɨi iñaca jocuae iru temimboe oecha vaera, jare jae oparandu vaera Jesús pe quia re ra imiari.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Jayave jocuae temimboe Jesús iyɨpɨ pe ocaru oi vae oparandu Jesús pe:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 —Ameeta chupe mbɨyape —jei Jesús—, tembíu pe amoaquɨ ma yave. Jocuae co jae —jei.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jayave Judas jou ma yave, Satanás oya jese. Jayave Jesús jei Judas pe:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Erei mbaeti quia mesa pe oi vae oicuaa maera Jesús jei jocorai Judas pe.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Amogüe vae oñemongueta tei Jesús jei chupe vae oipota jei: “Ecua egua yaipota arete peguara vae”, ani: “Ecua emee mbae paravete vae reta pe”. Echa Judas güɨnoi corepoti jɨru.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jayave opa güire jou mbɨyape, Judas oe voi ojo. Jare pɨtu ma co.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Jayave oe ma yave Judas, Jesús jei:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ɨvɨ pegua reta omboeteta Tumpa chereco pegua. Jae rambue Tumpa etei chemboeteucata ɨvɨ pegua reta pe. Añave voi chemboeteucata —jei—.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Cherɨvɨ reta, michi peguaño ma apɨtata pe reta ndive. Jayave chereca teita, erei pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe. Echa corai amombeu judío reta pe, jare añave amombeu peve vi —jei—.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Amee peve metei mboroócuai ipɨau vae. Peyoaɨu. Peyoaɨu che poaɨu rami —jei Jesús chupe reta—.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Peyoaɨu yave, opaete ɨvɨ pegua reta oicuaata pe reta cheremimboe reta co —jei.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedro jei Jesús pe:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro jei ye:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 —Nde rere remanota cherecovia pe —jei Jesús—. Añete che jae ndeve, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese ma checuacuta —jei—.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.