João 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Outa ma arete pascua jee vae iara. Jare Jesús oicuaa ara ovae ma oeya vaera cuae ɨvɨ ojo ye vaera Tu pɨri. Jecuaeño oaɨu imbae cuae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare añave oicuaucata quirai oaɨu yae.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 — ausente —
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jayave oñono ɨ metei ɨa pe jare omboɨpɨ oyoe jemimboe reta ipɨ, jare oyoe ma yave, omotini toalla icúa re oi vae pe.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jare ojo ovae yave Simón Pedro oia pe, Pedro jei chupe:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 —Cuae ayapo ai vae mbaeti reicuaa cavi añave —jei Jesús—, erei reicuaa cavita co taɨcue rupi.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 —Ngaraa etei reyoe chepɨ —jei Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Jayave Simón Pedro jei ye:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Oyau ma vae mbaetita oipota ye oyau —jei Jesús—. Ipɨño ma oyoeta. Echa opaete jete iquɨa mbae ma. Jare pe reta pequɨa mbae ma. Erei mbaeti co opaete pe reta —jei.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Echa Jesús oicuaa quia omoeterengata jovaicho reta pe. Jae rambue jei: “Erei mbaeti co opaete pe reta”.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jayave opa güire ipɨ reta oyoe, oñemonde ye Jesús jare ojo oguapɨ jenda pe. Jayave oparandu chupe reta:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pe reta pere cheve: “Oporomboe vae”, jare pere vi: “OreYa”. Añete co cuae pere vae. Echa aporomboe jare che co jae peYa —jei chupe reta—.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Erei yepe tei che pomboe jare che co jae peYa, erei ayoe ma pepɨ reta. Jae rambue icavi co pe reta peyoe vaera pepɨ oyougüi —jei—.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Echa che cuae ayapo aicuauca vaera peve, pe reta vi peyapo vaera che ayapo peve vae rami —jei—.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Añete che jae peve, metei tembiócuai mbaeti oyócuai iya mbae oyapo vaera. Jae ramiño vi temimondo mbaeti oyócuai omondo vae mbae oyapo vaera —jei—.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Cuae peicuaa cavi. Peyapo yave, Tumpa oyapota icavi vae peve —jei Jesús chupe reta—.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Mbaeti opaete pe reta re chemiari. Aicuaa quia reta co aiparavo. Erei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapota co. Echa oyecuatía oi corai: “Jocuae ocaru che ndive vae chemoeterengata co”. Jocorai oyecuatía oi —jei—.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Cuae amombeu peve añave ndei oyeapo mbove, cuae oyeapo yave perovia vaera quia co che —jei—.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Añete che jae peve, cheremimondo omboresive vae che etei co chemboresive. Jare chemboresive vae omboresive chembou vae —jei.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Cuae jei ma yave, Jesús ipɨatɨtɨ yae jare jei:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jayave Jesús jemimboe reta omae oyoe. Mbaeti oicuaa quia re ra imiari.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Metei jemimboe - jae co Jesús oaɨu vae - ocaru oi Jesús iyɨpɨ pe.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Jayave Simón Pedro omomɨi iñaca jocuae iru temimboe oecha vaera, jare jae oparandu vaera Jesús pe quia re ra imiari.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Jayave jocuae temimboe Jesús iyɨpɨ pe ocaru oi vae oparandu Jesús pe:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 —Ameeta chupe mbɨyape —jei Jesús—, tembíu pe amoaquɨ ma yave. Jocuae co jae —jei.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jayave Judas jou ma yave, Satanás oya jese. Jayave Jesús jei Judas pe:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Erei mbaeti quia mesa pe oi vae oicuaa maera Jesús jei jocorai Judas pe.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Amogüe vae oñemongueta tei Jesús jei chupe vae oipota jei: “Ecua egua yaipota arete peguara vae”, ani: “Ecua emee mbae paravete vae reta pe”. Echa Judas güɨnoi corepoti jɨru.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jayave opa güire jou mbɨyape, Judas oe voi ojo. Jare pɨtu ma co.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Jayave oe ma yave Judas, Jesús jei:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ɨvɨ pegua reta omboeteta Tumpa chereco pegua. Jae rambue Tumpa etei chemboeteucata ɨvɨ pegua reta pe. Añave voi chemboeteucata —jei—.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Cherɨvɨ reta, michi peguaño ma apɨtata pe reta ndive. Jayave chereca teita, erei pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe. Echa corai amombeu judío reta pe, jare añave amombeu peve vi —jei—.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Amee peve metei mboroócuai ipɨau vae. Peyoaɨu. Peyoaɨu che poaɨu rami —jei Jesús chupe reta—.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Peyoaɨu yave, opaete ɨvɨ pegua reta oicuaata pe reta cheremimboe reta co —jei.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simón Pedro jei Jesús pe:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pedro jei ye:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —Nde rere remanota cherecovia pe —jei Jesús—. Añete che jae ndeve, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese ma checuacuta —jei—.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.