João 13

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Outa ma arete pascua jee vae iara. Jare Jesús oicuaa ara ovae ma oeya vaera cuae ɨvɨ ojo ye vaera Tu pɨri. Jecuaeño oaɨu imbae cuae ɨvɨ pe ñogüɨnoi vae reta, jare añave oicuaucata quirai oaɨu yae.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jayave oñono ɨ metei ɨa pe jare omboɨpɨ oyoe jemimboe reta ipɨ, jare oyoe ma yave, omotini toalla icúa re oi vae pe.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jare ojo ovae yave Simón Pedro oia pe, Pedro jei chupe:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 —Cuae ayapo ai vae mbaeti reicuaa cavi añave —jei Jesús—, erei reicuaa cavita co taɨcue rupi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 —Ngaraa etei reyoe chepɨ —jei Pedro.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jayave Simón Pedro jei ye:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 —Oyau ma vae mbaetita oipota ye oyau —jei Jesús—. Ipɨño ma oyoeta. Echa opaete jete iquɨa mbae ma. Jare pe reta pequɨa mbae ma. Erei mbaeti co opaete pe reta —jei.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Echa Jesús oicuaa quia omoeterengata jovaicho reta pe. Jae rambue jei: “Erei mbaeti co opaete pe reta”.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jayave opa güire ipɨ reta oyoe, oñemonde ye Jesús jare ojo oguapɨ jenda pe. Jayave oparandu chupe reta:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Pe reta pere cheve: “Oporomboe vae”, jare pere vi: “OreYa”. Añete co cuae pere vae. Echa aporomboe jare che co jae peYa —jei chupe reta—.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Erei yepe tei che pomboe jare che co jae peYa, erei ayoe ma pepɨ reta. Jae rambue icavi co pe reta peyoe vaera pepɨ oyougüi —jei—.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Echa che cuae ayapo aicuauca vaera peve, pe reta vi peyapo vaera che ayapo peve vae rami —jei—.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Añete che jae peve, metei tembiócuai mbaeti oyócuai iya mbae oyapo vaera. Jae ramiño vi temimondo mbaeti oyócuai omondo vae mbae oyapo vaera —jei—.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Cuae peicuaa cavi. Peyapo yave, Tumpa oyapota icavi vae peve —jei Jesús chupe reta—.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mbaeti opaete pe reta re chemiari. Aicuaa quia reta co aiparavo. Erei Tumpa iñee pe oyecuatía oi vae oyeapota co. Echa oyecuatía oi corai: “Jocuae ocaru che ndive vae chemoeterengata co”. Jocorai oyecuatía oi —jei—.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Cuae amombeu peve añave ndei oyeapo mbove, cuae oyeapo yave perovia vaera quia co che —jei—.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Añete che jae peve, cheremimondo omboresive vae che etei co chemboresive. Jare chemboresive vae omboresive chembou vae —jei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Cuae jei ma yave, Jesús ipɨatɨtɨ yae jare jei:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jayave Jesús jemimboe reta omae oyoe. Mbaeti oicuaa quia re ra imiari.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Metei jemimboe - jae co Jesús oaɨu vae - ocaru oi Jesús iyɨpɨ pe.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Jayave Simón Pedro omomɨi iñaca jocuae iru temimboe oecha vaera, jare jae oparandu vaera Jesús pe quia re ra imiari.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Jayave jocuae temimboe Jesús iyɨpɨ pe ocaru oi vae oparandu Jesús pe:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 —Ameeta chupe mbɨyape —jei Jesús—, tembíu pe amoaquɨ ma yave. Jocuae co jae —jei.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Jayave Judas jou ma yave, Satanás oya jese. Jayave Jesús jei Judas pe:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Erei mbaeti quia mesa pe oi vae oicuaa maera Jesús jei jocorai Judas pe.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Amogüe vae oñemongueta tei Jesús jei chupe vae oipota jei: “Ecua egua yaipota arete peguara vae”, ani: “Ecua emee mbae paravete vae reta pe”. Echa Judas güɨnoi corepoti jɨru.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jayave opa güire jou mbɨyape, Judas oe voi ojo. Jare pɨtu ma co.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Jayave oe ma yave Judas, Jesús jei:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ɨvɨ pegua reta omboeteta Tumpa chereco pegua. Jae rambue Tumpa etei chemboeteucata ɨvɨ pegua reta pe. Añave voi chemboeteucata —jei—.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Cherɨvɨ reta, michi peguaño ma apɨtata pe reta ndive. Jayave chereca teita, erei pe reta ngaraa pepuere peo che ajataa pe. Echa corai amombeu judío reta pe, jare añave amombeu peve vi —jei—.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Amee peve metei mboroócuai ipɨau vae. Peyoaɨu. Peyoaɨu che poaɨu rami —jei Jesús chupe reta—.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Peyoaɨu yave, opaete ɨvɨ pegua reta oicuaata pe reta cheremimboe reta co —jei.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro jei Jesús pe:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro jei ye:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 —Nde rere remanota cherecovia pe —jei Jesús—. Añete che jae ndeve, ndei tacareo oñee pɨipɨi mbove, mboapɨ vese ma checuacuta —jei—.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.