Filipenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI
1 Jae rambue, cherɨvɨ reta, jecuaeño peñemomɨrata ñandeYa imbaepuere rupi. Che poaɨu, jare aipota poecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré iru vae reta pe.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Amoñera Evodia jare Síntique yogüɨreco cavi vaera oyoupi. Echa mócoi reve güɨrovia ñandeYa re.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Jare che romoñera vi - echa nde co jae cheiru añetete vae - remborɨ vaera cuae cuña reta. Echa jae reta oparavɨquɨ tanta che ndive, romombeu vaera ñee icavi vae. Oparavɨquɨ reta Clemente ndive jare iru che ndive oparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cuae reta jee Tumpa oicuatía ma itupapire pe. Echa Tumpa omee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Jecuaeño peyerovia catu ñandeYa re. Tae ye cuae: Peverovia catu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Opaete vae toicuaa quirai pe reta pepɨacavi co. ÑandeYa ou seri ye ma co.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Agüɨye etei peñemambeco oipotagüe re. Erei jecuaeño peyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasoropai Tumpa pe pemee reve, jare corai pemombeu Tumpa pe mbae peipota vae.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Jare Tumpa omeeta peve ipɨacatu. Ñañemongueta rupiño mbaeti etei ñandepuere yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cuae mbɨacatu oñangarecota pepɨa jare peñemongueta re. Echa ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Cuaeño ma tamombeu peve, cherɨvɨ reta: Peñemongueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipora vae re, jare opaete mbae ñandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Ñandepuere yae yave: “Cuae icavi co”, jare ñandepuere ñamboete yave, ñañemongueta jese.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Peñemboe ma che amombeu peve peyapo vaera vae re. Peendu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jae rambue corai peyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa jae omee ñandeve ipɨacatu.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Erei ayerovia yae, jare amee yasoropai ñandeYa pe peré. Echa ɨma ma mbaeti pembou mbae chemborɨ vaera. Erei añave pemaendúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemaendúa cheré, erei mbaeti pepuere pembou mbae chemborɨ vaera.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Mbaeti chemiari corai, mbae oata cheve rambue. Echa aicuaa ma quirai aico vaera chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Aicuaa quirai aico vaera, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirai aico vaera cherɨvata reve jare cheñɨmbɨaɨ reve. Aicuaa ma quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae oata cheve yave.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa jae omee cheve imbaepuere.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Erei peyapo ma icavi vae cheve. Echa chemborɨ ma, aiporara ai yave.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Jare pe reta Filipos pegua peicuaa vi quirai ñee icavi vae amboɨpɨ amombeu yave, aja Macedonia güi yave, mbaeti ye iru tenta pegua oporogüɨrovia vae reta ombou cheve mbae chemborɨ vaera, jaeño pe reta pembou cheve.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Echa Tesalónica pe ai yave, pembou cheve mbae chemborɨ vaera. Jayave taɨcue rupi pembou ye mbae cheve.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Erei mbaeti ayerovia jese chemborɨ rambueño. Ayerovia yae jese mbae icavi vae peyapo rambue. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae peyapo vaera, Tumpa omboecovia vaera peve.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Erei che opaete mbaembae anoi. Jeta yae anoi. Mbaeti mbae oata cheve. Echa Epafrodito omee ma cheve pembou cheve vae. Jocuae pembou vae metei mbae icavi vae oñemee Tumpa pe vae rami co. Jocuae nunga omboyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Jare cheRu Tumpa omeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta yae güɨnoi vae güi. Echa Cristo Jesús oyapo vae jeco pegua jeta yae güɨnoi ñandeveguara.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ÑandeRu Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Tumpa ndiveño toi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Echa güɨrovia Cristo Jesús re. Ñanderɨvɨ reta che ndive ñogüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Jae ramiño vi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta cuae pe ñogüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño pei. Cuae reta ipɨte pe oime amogüe César pe oyeócuai vae.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 ÑandeYa Jesucristo tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.