Filipenses 4

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jae rambue, cherɨvɨ reta, jecuaeño peñemomɨrata ñandeYa imbaepuere rupi. Che poaɨu, jare aipota poecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré iru vae reta pe.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Amoñera Evodia jare Síntique yogüɨreco cavi vaera oyoupi. Echa mócoi reve güɨrovia ñandeYa re.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Jare che romoñera vi - echa nde co jae cheiru añetete vae - remborɨ vaera cuae cuña reta. Echa jae reta oparavɨquɨ tanta che ndive, romombeu vaera ñee icavi vae. Oparavɨquɨ reta Clemente ndive jare iru che ndive oparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cuae reta jee Tumpa oicuatía ma itupapire pe. Echa Tumpa omee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jecuaeño peyerovia catu ñandeYa re. Tae ye cuae: Peverovia catu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Opaete vae toicuaa quirai pe reta pepɨacavi co. ÑandeYa ou seri ye ma co.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Agüɨye etei peñemambeco oipotagüe re. Erei jecuaeño peyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasoropai Tumpa pe pemee reve, jare corai pemombeu Tumpa pe mbae peipota vae.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jare Tumpa omeeta peve ipɨacatu. Ñañemongueta rupiño mbaeti etei ñandepuere yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cuae mbɨacatu oñangarecota pepɨa jare peñemongueta re. Echa ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Cuaeño ma tamombeu peve, cherɨvɨ reta: Peñemongueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipora vae re, jare opaete mbae ñandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Ñandepuere yae yave: “Cuae icavi co”, jare ñandepuere ñamboete yave, ñañemongueta jese.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Peñemboe ma che amombeu peve peyapo vaera vae re. Peendu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jae rambue corai peyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa jae omee ñandeve ipɨacatu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Erei ayerovia yae, jare amee yasoropai ñandeYa pe peré. Echa ɨma ma mbaeti pembou mbae chemborɨ vaera. Erei añave pemaendúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemaendúa cheré, erei mbaeti pepuere pembou mbae chemborɨ vaera.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Mbaeti chemiari corai, mbae oata cheve rambue. Echa aicuaa ma quirai aico vaera chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Aicuaa quirai aico vaera, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirai aico vaera cherɨvata reve jare cheñɨmbɨaɨ reve. Aicuaa ma quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae oata cheve yave.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa jae omee cheve imbaepuere.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Erei peyapo ma icavi vae cheve. Echa chemborɨ ma, aiporara ai yave.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Jare pe reta Filipos pegua peicuaa vi quirai ñee icavi vae amboɨpɨ amombeu yave, aja Macedonia güi yave, mbaeti ye iru tenta pegua oporogüɨrovia vae reta ombou cheve mbae chemborɨ vaera, jaeño pe reta pembou cheve.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Echa Tesalónica pe ai yave, pembou cheve mbae chemborɨ vaera. Jayave taɨcue rupi pembou ye mbae cheve.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Erei mbaeti ayerovia jese chemborɨ rambueño. Ayerovia yae jese mbae icavi vae peyapo rambue. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae peyapo vaera, Tumpa omboecovia vaera peve.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Erei che opaete mbaembae anoi. Jeta yae anoi. Mbaeti mbae oata cheve. Echa Epafrodito omee ma cheve pembou cheve vae. Jocuae pembou vae metei mbae icavi vae oñemee Tumpa pe vae rami co. Jocuae nunga omboyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Jare cheRu Tumpa omeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta yae güɨnoi vae güi. Echa Cristo Jesús oyapo vae jeco pegua jeta yae güɨnoi ñandeveguara.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ÑandeRu Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Tumpa ndiveño toi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Echa güɨrovia Cristo Jesús re. Ñanderɨvɨ reta che ndive ñogüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Jae ramiño vi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta cuae pe ñogüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño pei. Cuae reta ipɨte pe oime amogüe César pe oyeócuai vae.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 ÑandeYa Jesucristo tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.