Filipenses 4
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH
1 Jae rambue, cherɨvɨ reta, jecuaeño peñemomɨrata ñandeYa imbaepuere rupi. Che poaɨu, jare aipota poecha. Ayeroviaño mai peré. Chemiari cavi peré iru vae reta pe.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Amoñera Evodia jare Síntique yogüɨreco cavi vaera oyoupi. Echa mócoi reve güɨrovia ñandeYa re.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Jare che romoñera vi - echa nde co jae cheiru añetete vae - remborɨ vaera cuae cuña reta. Echa jae reta oparavɨquɨ tanta che ndive, romombeu vaera ñee icavi vae. Oparavɨquɨ reta Clemente ndive jare iru che ndive oparavɨquɨ vae reta ndive vi. Cuae reta jee Tumpa oicuatía ma itupapire pe. Echa Tumpa omee ma tecove opa mbae vae chupe reta.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Jecuaeño peyerovia catu ñandeYa re. Tae ye cuae: Peverovia catu.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Opaete vae toicuaa quirai pe reta pepɨacavi co. ÑandeYa ou seri ye ma co.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Agüɨye etei peñemambeco oipotagüe re. Erei jecuaeño peyerure Tumpa pe opaete mbaembae re yasoropai Tumpa pe pemee reve, jare corai pemombeu Tumpa pe mbae peipota vae.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Jare Tumpa omeeta peve ipɨacatu. Ñañemongueta rupiño mbaeti etei ñandepuere yaicuaa Tumpa ipɨacatu. Cuae mbɨacatu oñangarecota pepɨa jare peñemongueta re. Echa ou Cristo Jesús güi.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Cuaeño ma tamombeu peve, cherɨvɨ reta: Peñemongueta opaete mbae añete vae re, opaete mbae icavi vae re, opaete mbae jupi vae re, opaete mbae iyoa mbae vae re, opaete mbae ipora vae re, jare opaete mbae ñandepuere ñanemiari cavi jese vae re. Ñandepuere yae yave: “Cuae icavi co”, jare ñandepuere ñamboete yave, ñañemongueta jese.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Peñemboe ma che amombeu peve peyapo vaera vae re. Peendu co che jae peve vae, jare peecha co che ayapo vae. Jae rambue corai peyapo, jare Tumpa pemborɨta. Echa jae omee ñandeve ipɨacatu.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Erei ayerovia yae, jare amee yasoropai ñandeYa pe peré. Echa ɨma ma mbaeti pembou mbae chemborɨ vaera. Erei añave pemaendúa ye ma cheré. Añete co, jecuaeño pemaendúa cheré, erei mbaeti pepuere pembou mbae chemborɨ vaera.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Mbaeti chemiari corai, mbae oata cheve rambue. Echa aicuaa ma quirai aico vaera chepɨacatu reve chepuere rupiño.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Aicuaa quirai aico vaera, mbovɨño mbaembae anoi yave. Aicuaa vi quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave. Opaete pegua aicuaa ma quirai aico vaera cherɨvata reve jare cheñɨmbɨaɨ reve. Aicuaa ma quirai aico vaera, jeta mbaembae anoi yave, jare jeta mbaembae oata cheve yave.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Opaete chepuere ayapo Cristo rupi. Echa jae omee cheve imbaepuere.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Erei peyapo ma icavi vae cheve. Echa chemborɨ ma, aiporara ai yave.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Jare pe reta Filipos pegua peicuaa vi quirai ñee icavi vae amboɨpɨ amombeu yave, aja Macedonia güi yave, mbaeti ye iru tenta pegua oporogüɨrovia vae reta ombou cheve mbae chemborɨ vaera, jaeño pe reta pembou cheve.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Echa Tesalónica pe ai yave, pembou cheve mbae chemborɨ vaera. Jayave taɨcue rupi pembou ye mbae cheve.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ayerovia pembou cheve vae re. Erei mbaeti ayerovia jese chemborɨ rambueño. Ayerovia yae jese mbae icavi vae peyapo rambue. Jare aipota jecuaeño mbae icavi vae peyapo vaera, Tumpa omboecovia vaera peve.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Erei che opaete mbaembae anoi. Jeta yae anoi. Mbaeti mbae oata cheve. Echa Epafrodito omee ma cheve pembou cheve vae. Jocuae pembou vae metei mbae icavi vae oñemee Tumpa pe vae rami co. Jocuae nunga omboyerovia Tumpa. Jae co mbae ipiche cavi vae rami.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Jare cheRu Tumpa omeeta peve opaete mbaembae icavi peve vae jeta yae güɨnoi vae güi. Echa Cristo Jesús oyapo vae jeco pegua jeta yae güɨnoi ñandeveguara.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 ÑandeRu Tumpa toñemboeteuca jecuaecuae aveiño. Amén.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Tumpa ndiveño toi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta. Echa güɨrovia Cristo Jesús re. Ñanderɨvɨ reta che ndive ñogüɨnoi vae vi jei peve Tumpa ndiveño pei.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Jae ramiño vi opaete oñeñono tee Tumpa peguara vae reta cuae pe ñogüɨnoi vae jei peve Tumpa ndiveño pei. Cuae reta ipɨte pe oime amogüe César pe oyeócuai vae.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 ÑandeYa Jesucristo tomee opaete peve ipɨacavi. Amén.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.