Filemom 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Che co jae Pablo. Che co jae metei tembipɨɨ Cristo Jesús pe ayeócuai rambue. Ñanderɨvɨ Timoteo oime vi cuae pe oi che ndive. Aicuatía cuae tupapire ndeve, Filemón. Ore roaɨu co. Nde reparavɨquɨ ore ndive.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Aicuatía ndeve vi, Apia. Nde co jae orereindɨ ñandeYa re. Jae ramiño vi aicuatía ndeve, Arquipo. Nde reparavɨquɨ tanta ore ndive. Aicuatía opaete oporogüɨrovia vae reta ndero pe oñemboatɨ vae pe vi, Filemón.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jecuaeño ayerure Tumpa pe nderé, Filemón, jare amee yasoropai Tumpa pe nderé.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Echa jeracua cheve mboroaɨu jare mborogüɨrovia nde renoi ñandeYa Jesús cotɨ jare opaete oñeñono tee ñandeYa peguara vae reta cotɨ vae.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Oime amogüe ndeporogüɨrovia rupi ñandeYa re güɨrovia vae. Ayerure Tumpa pe jocuae reta oicuaa cavi vaera opaete mbae icavi vae Cristo rupi ñanoi vae.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ayerovia yae jare chepɨacatu ndeporoaɨu re, cherɨvɨ. Echa nde rembopɨacatu oñeñono tee ñandeYa peguara vae reta.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Che roocuaita tei reyapo vaera jupi reyapo vaera vae. Echa Cristo omee cheve mbaepuere corai roócuai vaera.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Erei mboroaɨu checotɨ renoi rambue, che etei romoñeraño. Chendechi ma co, jare che co jae metei tembipɨɨ Cristo Jesús pe ayeócuai rambue.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Che romoñera Onésimo re. Echa jae oyeapo ma cheraɨra ñandeYa re tembipɨɨrɨru pe ai rambueve.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tenonde yave Onésimo mbaeti etei oyeócuai cavi ndeve. Erei añave oyeócuai cavita co ndeve oyeócuai cavi cheve rami.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Jare amondo ye ndepɨri, yepe tei aaɨu yae. Emboresive nde chemboresive rami.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Echa amombɨtata tei che ndive, jae oyeócuai vaera cheve nderecovia pe, tembipɨɨrɨru pe ai rambueve. Cuae tembipɨɨrɨru pe ai ñee icavi vae amombeu rambue.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Erei mbaeti aipota ayapo jocorai, mbaeti aicuaa icavita ra ndeve rambue. Aipota reyapo vaera icavi vae cheve, nde etei nequɨreɨ reyapo yave. Mbaeti aipota roócuai jese.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Güɨramoi Onésimo otecuarai ndegüi ndereya michi pegua, nde renoi ye vaera jecuaecuae avei.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Erei jae mbaeti ma metei tembiocuaiño. Echa añave jae co ñanderɨvɨ yaaɨu vae. Jare metei nderɨvɨ icavi yae ndeve metei oyeócuai ndeve vae güi. Che aaɨu co. Jae ramiño vi nde reaɨu yeata co. Echa jae co metei cuimbae nde rami, jare mócoi reve perovia ñandeYa re.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Jae rambue emboresive cavi nde chemboresive rami. Echa nde cheapo metei neirura.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Jae oyapo yave icavi mbae vae ndeve ani ipía yave ndeve mbae re, cheve ecovara.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Chepo pe etei aicuatía ndeve cuae. Che tamboepɨ ndeve. Erei chepuere romomaendúa quirai nde ndepía vi cheve nderecove re.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Añete co, cherɨvɨ, eyapo cuae icavi vae cheve ñandeYa re yarovia rambue. Chembopɨacatu. Echa mócoi reve yarovia ñandeYa re.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Aicuatía corai ndeve, aicuaa catu nde reyapota co che jae ndeve vae rambue. Aicuaa catu vi reyapota co jeta yae che jae ndeve vae güi.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Jare romoñera cuae ye: Emoicavi cheve aicoara. Echa añemongueta güɨramoi Tumpa chemondota pepɨri. Echa pe reta peyerure Tumpa pe cheré chemondo vaera pepɨri.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras jei ndeve Tumpa ndiveño ei. Jae oime tembipɨɨrɨru pe oi che ndive Cristo Jesús pe oyeócuai rambue.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Jare Marcos, Aristarco, Demas, jare Lucas vi jei ndeve Tumpa ndiveño ei. Jae reta chemborɨ ñandeYa iparavɨquɨ re.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ÑandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.