Filemom 1

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Che co jae Pablo. Che co jae metei tembipɨɨ Cristo Jesús pe ayeócuai rambue. Ñanderɨvɨ Timoteo oime vi cuae pe oi che ndive. Aicuatía cuae tupapire ndeve, Filemón. Ore roaɨu co. Nde reparavɨquɨ ore ndive.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Aicuatía ndeve vi, Apia. Nde co jae orereindɨ ñandeYa re. Jae ramiño vi aicuatía ndeve, Arquipo. Nde reparavɨquɨ tanta ore ndive. Aicuatía opaete oporogüɨrovia vae reta ndero pe oñemboatɨ vae pe vi, Filemón.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 ÑandeRu Tumpa jare ñandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi jare ipɨacatu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jecuaeño ayerure Tumpa pe nderé, Filemón, jare amee yasoropai Tumpa pe nderé.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Echa jeracua cheve mboroaɨu jare mborogüɨrovia nde renoi ñandeYa Jesús cotɨ jare opaete oñeñono tee ñandeYa peguara vae reta cotɨ vae.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Oime amogüe ndeporogüɨrovia rupi ñandeYa re güɨrovia vae. Ayerure Tumpa pe jocuae reta oicuaa cavi vaera opaete mbae icavi vae Cristo rupi ñanoi vae.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ayerovia yae jare chepɨacatu ndeporoaɨu re, cherɨvɨ. Echa nde rembopɨacatu oñeñono tee ñandeYa peguara vae reta.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Che roocuaita tei reyapo vaera jupi reyapo vaera vae. Echa Cristo omee cheve mbaepuere corai roócuai vaera.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Erei mboroaɨu checotɨ renoi rambue, che etei romoñeraño. Chendechi ma co, jare che co jae metei tembipɨɨ Cristo Jesús pe ayeócuai rambue.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Che romoñera Onésimo re. Echa jae oyeapo ma cheraɨra ñandeYa re tembipɨɨrɨru pe ai rambueve.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Tenonde yave Onésimo mbaeti etei oyeócuai cavi ndeve. Erei añave oyeócuai cavita co ndeve oyeócuai cavi cheve rami.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Jare amondo ye ndepɨri, yepe tei aaɨu yae. Emboresive nde chemboresive rami.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Echa amombɨtata tei che ndive, jae oyeócuai vaera cheve nderecovia pe, tembipɨɨrɨru pe ai rambueve. Cuae tembipɨɨrɨru pe ai ñee icavi vae amombeu rambue.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Erei mbaeti aipota ayapo jocorai, mbaeti aicuaa icavita ra ndeve rambue. Aipota reyapo vaera icavi vae cheve, nde etei nequɨreɨ reyapo yave. Mbaeti aipota roócuai jese.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Güɨramoi Onésimo otecuarai ndegüi ndereya michi pegua, nde renoi ye vaera jecuaecuae avei.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Erei jae mbaeti ma metei tembiocuaiño. Echa añave jae co ñanderɨvɨ yaaɨu vae. Jare metei nderɨvɨ icavi yae ndeve metei oyeócuai ndeve vae güi. Che aaɨu co. Jae ramiño vi nde reaɨu yeata co. Echa jae co metei cuimbae nde rami, jare mócoi reve perovia ñandeYa re.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Jae rambue emboresive cavi nde chemboresive rami. Echa nde cheapo metei neirura.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Jae oyapo yave icavi mbae vae ndeve ani ipía yave ndeve mbae re, cheve ecovara.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Chepo pe etei aicuatía ndeve cuae. Che tamboepɨ ndeve. Erei chepuere romomaendúa quirai nde ndepía vi cheve nderecove re.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Añete co, cherɨvɨ, eyapo cuae icavi vae cheve ñandeYa re yarovia rambue. Chembopɨacatu. Echa mócoi reve yarovia ñandeYa re.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Aicuatía corai ndeve, aicuaa catu nde reyapota co che jae ndeve vae rambue. Aicuaa catu vi reyapota co jeta yae che jae ndeve vae güi.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Jare romoñera cuae ye: Emoicavi cheve aicoara. Echa añemongueta güɨramoi Tumpa chemondota pepɨri. Echa pe reta peyerure Tumpa pe cheré chemondo vaera pepɨri.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras jei ndeve Tumpa ndiveño ei. Jae oime tembipɨɨrɨru pe oi che ndive Cristo Jesús pe oyeócuai rambue.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Jare Marcos, Aristarco, Demas, jare Lucas vi jei ndeve Tumpa ndiveño ei. Jae reta chemborɨ ñandeYa iparavɨquɨ re.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ÑandeYa Jesucristo tomee peve ipɨacavi. Amén.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.