Atos 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs VC
1 Jayave sacerdote tenondegua oparandu Esteban pe:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Jayave Esteban jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Jare jei chupe: Ecua ndeɨvɨ güi jare eeya nerentara reta, jare ecua jocuae ɨvɨ aechaucata ndeve vae pe —jei, jei—.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Jayave Abraham ojo Caldeo reta iɨvɨ güi, jare oico Harán pe. Jare tu omano yave, Tumpa ombou joco güi cuae ɨvɨ añave peico pɨpe vae pe —jei—.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Erei Tumpa mbaeti omee Abraham pe iɨvɨ aera cuae pe, mbaeti ipɨ jendara yepe. Erei jei omeeta co chupe jare iñemoña reta pe iɨvɨ aera, yepe tei Abraham ndei taɨ —jei chupe reta—.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Jare Tumpa omombeu chupe: Neñemoña reta yogüɨrecota iru vae reta iɨvɨ pe, jare jocuae ɨvɨ pegua reta oyapota jembiócuai retara, jare oyapota icavi mbae vae chupe reta cuatrocientos año pegua.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Erei che aiporaraucata jocuae ɨvɨ pegua oyapota jembiócuai retara vae reta pe, jare taɨcue rupi neñemoña reta oeta joco güi, jare oyeocuaita cheve cuae ɨvɨ pe —jei, jei Esteban—.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Jare Tumpa jei Abraham pe jae jare opaete iñemoña cuimbaegüe oñemocircuncidauca vaera, imaendúa reta vaera Tumpa jeigüe oyapota co. Jae rambue Abraham taɨ Isaac oa ma yave, Abraham omocircuncida, Isaac ocho ara ma güɨnoi yave. Jae ramiño vi Isaac omocircuncida Jacob, jare Jacob omocircuncida jocuae doce ñanetenondegua reta —jei—.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jocuae ñanetenondegua reta omotareɨ José, jare omee corepoti re, José Egipto pe oyeócuai vaera. Erei Tumpa oico José ndive,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 jare oepɨ opaete susere reta güi. Jare mburuvicha guasu Egipto pegua Faraón oicuaa Tumpa omee José pe ipɨacavi jare iyaracuaa catu vaera. Jae rambue Faraón oyapo mburuvichara, jare José oyócuai opaete Egipto pegua reta jare Faraón jentara reta —jei—.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Erei caruai ou opaete Egipto jare Canaán pe, jare opaete vae oiporara yae. Jare jocuae ñanetenondegua reta mbaeti ovae jou vaera —jei—.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Erei Jacob oicuaa oime tembíu Egipto pe yave, omondo jocuae ñanetenondegua reta joco pe. Jaeramo etei jae reta yogüɨraja Egipto pe.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Jare Jacob omondo reta ye yave, José oyecuauca tɨqueɨ reta pe, jare Faraón oicuaa José jentara reta —jei—.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Jayave José ombou omombeu tu pe yogüɨraja vaera ipɨri jae jare opaete jentara reta. Opaete rupi ñogüɨnoi setenta y cinco —jei—.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Jae rambue Jacob ojo Egipto pe. Jare joco pe jae jare jocuae ñanetenondegua reta omano.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Taɨcue rupi iñemoña reta güeru jetegüe reta Siquem pe, jare joco pe oñotɨ reta teogüerenda Abraham oguagüe pe. Echa Abraham omboepɨ Hamor taɨ reta pe corepoti pe, Siquem pe oi yave —jei Esteban—.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Erei coiño ma ou yave Tumpa oyapo vaera Abraham pe jeigüe, ñanetenondegua reta jeta oñemoña Egipto pe.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Jayave iru cuimbae José mbaeti oicuaa vae oyeapo Egipto pegua reta juvicha guasura —jei—.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Cuae mburuvicha guasu iyaracuaa catu oyapo vaera icavi mbae vae ñanetenondegua reta pe. Jei chupe reta oechauca vaera taɨ reta oa yave, oyucauca vaera —jei—.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Jocuae ara reta pe oa Moisés. Tumpa oaɨu yae Moisés. Jare mboapɨ yasɨ Moisés oico tu jenta pe.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Jare oyecuaa yave, Faraón tayɨ oepɨ, jare ombocuacuaa imembɨ rami —jei—.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Jare Moisés oñemboe opaete aracuaa Egipto pegua re, jare imiari cavi jare jatangatu yae —jei Esteban chupe reta—.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Jare Moisés cuarenta año güɨnoi yave, oipota oecha quirai ra yogüɨreco Israel pegua reta - jae reta co jae jentara reta.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jare oecha metei Egipto pegua icavi mbae vae oyapo oi metei Israel pegua pe. Jayave oinupa oyuca Egipto pegua, jare jocorai oepɨ oiporara vae —jei—.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moisés oñemongueta tei jentara reta oicuaata co Tumpa oepɨta jae rupi, erei mbaeti oicuaa reta —jei Esteban—.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pɨareve pe oecha mócoi jentara reta oñoraro ñogüɨnoi, jare oipota tei omoicavi reta. Jae rambue jei chupe reta: Cuimbae reta, pe reta metei tentara vae co. ¿Maera pa icavi mbae vae peyapo oyoupe? —jei, jei Esteban—.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Erei jocuae cuimbae icavi mbae vae oyapo iru pe vae omoaña Moisés, jare jei chupe: ¿Quia pa ndeapo oreruvichara, oreraa vaera?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ¿Reipota pa cheyuca Egipto pegua carumbue reyuca rami? —jei, jei Esteban—.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Cuae oendu yave, Moisés otecuarai, jare oico ɨvɨ ambué Madián jee vae pe. Joco pe oñemoña mócoi taɨ —jei—.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Cuarenta año ma oasa yave, ñuu pe coiño ɨvɨtɨ Sinaí jee vae güi oi yave, metei araɨgua oyecuaa Moisés pe metei yai jendɨ oi vae pe —jei—.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moisés oecha yave, ipɨacañɨ yae. Erei oya jese yave, omae vaera jese coiño güi, oendu ñandeYa iñee jei:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Che co jae netenondegua reta - jae co Abraham, Isaac, jare Jacob - iTumpa” —jei, jei—. Jayave Moisés orɨrɨi oquɨye güi, jare oipoɨu omae vaera jese.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Jayave ñandeYa jei ye chupe: Emboi ndepɨapaa ndepɨ güi. Echa reñemboɨ co rei Tumpa jupi vae jóvai.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Che añetete aecha quirai oiporara yae reta aiparavogüe vae reta Egipto pe, jare aendu iyaeo. Jae rambue agüeyɨ aepɨ vaera. Añave eyu toromondo Egipto pe —jei, jei Esteban—.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Cuae Moisés co jae Israel pegua reta güɨroɨro vae. Echa jae reta jei chupe: ¿Quia pa ndeapo oreruvichara, oreraa vaera? —jei reta, jei—. Tumpa omondouca cuae Moisés araɨgua yai jendɨ vae pe oyecuaa chupe vae pe. Omondouca oico vaera jae reta juvichara jare oepɨ reta vaera.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés güɨnoe reta güeru, jare oyapo mɨacañɨ reta Egipto pe, Ɨ Guasu Pɨta jee vae pe, jare cuarenta año ñuu rupi yogüɨreco rambueve —jei—.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moisés jei Israel pegua reta pe: ÑandeYa Tumpa ombouta peve iñee omombeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Peyeapɨsacata jese —jei, jei Esteban—.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Araɨgua imiari Moisés pe ɨvɨtɨ Sinaí re, ñuu pe oñemboatɨ yave Moisés jare ñanetenondegua reta. Tumpa omee Moisés pe iñee tecove pegua, jae omombeu vaera ñandeve —jei—.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Erei ñanetenondegua reta mbaeti oipota oyapo Moisés jeigüe, jare güɨroɨro reta. Jae reta oñemongueta tei ipɨa pe yogüɨraja ye vaera Egipto pe.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Jare jei reta Aarón pe: Eyapo ñanetumpa retara yogüɨraja vaera ñanerenonde. Echa mbaeti yaicuaa mbae ra oyeapo cuae Moisés Egipto güi ñandereru vae pe —jei reta, jei—.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Jayave oyapo reta metei vaca-raɨ-raanga, jare oyuca reta maemɨmba güɨrocuavee jocuae itumpa-raanga pe. Oyerovia reta jocuae ipo pe oyapogüe re.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Jae rambue Tumpa oyerova chugüi reta, jare omaeño omboete reta vaera opaete ara regua reta. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae reta itupapire pe oyecuatía oi corai:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Mbaeti co.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Ñanetenondegua reta güɨrecose o Tumpa imiari chupe reta pɨpe vae ñuu pe. Echa Tumpa oyócuai Moisés jocuae tupao oyapo vaera jae oechauca chupe rami etei.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Jocuae tupao oñemee ñanetenondegua reta pe, jare jae reta Josué ndive güeru, cuae ɨvɨ judío mbae vae reta güi opɨro yave. Echa tumpa omombo reta ñanetenondegua reta güi. Jare David mburuvicha guasu yave, oimeño cuae pe oi jocuae tupao —jei—.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Tumpa omae cavi David re, jare David oyerure Tumpa pe omaeño vaera oyapo Tumpa jo. Echa itenondegua Jacob omboete co Tumpa.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Erei Salomón oyapo Tumpa jo,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 yepe tei Tumpa ara pe oico vae mbaeti oico ñamboetearenda ñande yayapo vae reta pe. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae jei corai:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ara co jae cheguapɨrenda, jare ɨvɨ co jae chepɨ jenda —jei Tumpa—.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Chepo pe co ayapo opaete cuae mbaembae —jei. Jocorai jei Tumpa iñee aracae omombeu vae —jei Esteban chupe reta—.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Pe reta pepɨatanta yae. Mbaeti peipota peyeócuai Tumpa pe, jare mbaeti ave peipota peyeapɨsaca jese. Jecuae peyovaicho Espíritu Santo ndive. Petenondegua reta oyapo rami, jocorai vi peyapo pe reta —jei—.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Petenondegua reta oyapo icavi mbae vae opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta pe. Amogüe Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jei jocuae jupi vae outa co. Petenondegua reta oyuca reta. Jare añave pe reta vi pemoeterenga peyucauca jocuae jupi vae —jei—.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Echa Tumpa omeeuca peve iporoócuai araɨgua reta pe, erei mbaeti peyapo —jei Esteban.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Jare yatɨ vae reta cuae oendu ma yave, pochɨ yae, jare omboquɨrɨrɨu jai Esteban jei vae jeco pegua.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Erei Esteban tɨnɨe Espíritu Santo pe, jare omae ngatu ara cotɨ, jare oecha Tumpa maemboete pegua jare Jesús Tumpa iyacatu cotɨ.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Jayave Esteban jei:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Jayave jae reta osapúcai tanta, jare iyapɨsa oyopia. Jayave metei rami oepeña reta Esteban oipɨɨ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Jare güɨraja ma tenta güi icatu pe yave, oyapi reta ita pe. Jare jocuae yapu reve oñeapo jese vae reta omboi jemimonde reta, jare oñono metei cuimbae taɨrusu Saulo jee vae jóvai.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Jare oyapi reta rambueve, Esteban oyerure:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Jayave oyeatɨca, jare iñeeata reve jei:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.