Atos 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA
1 Jayave sacerdote tenondegua oparandu Esteban pe:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Jayave Esteban jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Jare jei chupe: Ecua ndeɨvɨ güi jare eeya nerentara reta, jare ecua jocuae ɨvɨ aechaucata ndeve vae pe —jei, jei—.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Jayave Abraham ojo Caldeo reta iɨvɨ güi, jare oico Harán pe. Jare tu omano yave, Tumpa ombou joco güi cuae ɨvɨ añave peico pɨpe vae pe —jei—.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Erei Tumpa mbaeti omee Abraham pe iɨvɨ aera cuae pe, mbaeti ipɨ jendara yepe. Erei jei omeeta co chupe jare iñemoña reta pe iɨvɨ aera, yepe tei Abraham ndei taɨ —jei chupe reta—.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Jare Tumpa omombeu chupe: Neñemoña reta yogüɨrecota iru vae reta iɨvɨ pe, jare jocuae ɨvɨ pegua reta oyapota jembiócuai retara, jare oyapota icavi mbae vae chupe reta cuatrocientos año pegua.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Erei che aiporaraucata jocuae ɨvɨ pegua oyapota jembiócuai retara vae reta pe, jare taɨcue rupi neñemoña reta oeta joco güi, jare oyeocuaita cheve cuae ɨvɨ pe —jei, jei Esteban—.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Jare Tumpa jei Abraham pe jae jare opaete iñemoña cuimbaegüe oñemocircuncidauca vaera, imaendúa reta vaera Tumpa jeigüe oyapota co. Jae rambue Abraham taɨ Isaac oa ma yave, Abraham omocircuncida, Isaac ocho ara ma güɨnoi yave. Jae ramiño vi Isaac omocircuncida Jacob, jare Jacob omocircuncida jocuae doce ñanetenondegua reta —jei—.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Jocuae ñanetenondegua reta omotareɨ José, jare omee corepoti re, José Egipto pe oyeócuai vaera. Erei Tumpa oico José ndive,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 jare oepɨ opaete susere reta güi. Jare mburuvicha guasu Egipto pegua Faraón oicuaa Tumpa omee José pe ipɨacavi jare iyaracuaa catu vaera. Jae rambue Faraón oyapo mburuvichara, jare José oyócuai opaete Egipto pegua reta jare Faraón jentara reta —jei—.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Erei caruai ou opaete Egipto jare Canaán pe, jare opaete vae oiporara yae. Jare jocuae ñanetenondegua reta mbaeti ovae jou vaera —jei—.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Erei Jacob oicuaa oime tembíu Egipto pe yave, omondo jocuae ñanetenondegua reta joco pe. Jaeramo etei jae reta yogüɨraja Egipto pe.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Jare Jacob omondo reta ye yave, José oyecuauca tɨqueɨ reta pe, jare Faraón oicuaa José jentara reta —jei—.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Jayave José ombou omombeu tu pe yogüɨraja vaera ipɨri jae jare opaete jentara reta. Opaete rupi ñogüɨnoi setenta y cinco —jei—.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jae rambue Jacob ojo Egipto pe. Jare joco pe jae jare jocuae ñanetenondegua reta omano.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Taɨcue rupi iñemoña reta güeru jetegüe reta Siquem pe, jare joco pe oñotɨ reta teogüerenda Abraham oguagüe pe. Echa Abraham omboepɨ Hamor taɨ reta pe corepoti pe, Siquem pe oi yave —jei Esteban—.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Erei coiño ma ou yave Tumpa oyapo vaera Abraham pe jeigüe, ñanetenondegua reta jeta oñemoña Egipto pe.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Jayave iru cuimbae José mbaeti oicuaa vae oyeapo Egipto pegua reta juvicha guasura —jei—.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Cuae mburuvicha guasu iyaracuaa catu oyapo vaera icavi mbae vae ñanetenondegua reta pe. Jei chupe reta oechauca vaera taɨ reta oa yave, oyucauca vaera —jei—.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Jocuae ara reta pe oa Moisés. Tumpa oaɨu yae Moisés. Jare mboapɨ yasɨ Moisés oico tu jenta pe.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Jare oyecuaa yave, Faraón tayɨ oepɨ, jare ombocuacuaa imembɨ rami —jei—.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Jare Moisés oñemboe opaete aracuaa Egipto pegua re, jare imiari cavi jare jatangatu yae —jei Esteban chupe reta—.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Jare Moisés cuarenta año güɨnoi yave, oipota oecha quirai ra yogüɨreco Israel pegua reta - jae reta co jae jentara reta.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jare oecha metei Egipto pegua icavi mbae vae oyapo oi metei Israel pegua pe. Jayave oinupa oyuca Egipto pegua, jare jocorai oepɨ oiporara vae —jei—.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés oñemongueta tei jentara reta oicuaata co Tumpa oepɨta jae rupi, erei mbaeti oicuaa reta —jei Esteban—.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Pɨareve pe oecha mócoi jentara reta oñoraro ñogüɨnoi, jare oipota tei omoicavi reta. Jae rambue jei chupe reta: Cuimbae reta, pe reta metei tentara vae co. ¿Maera pa icavi mbae vae peyapo oyoupe? —jei, jei Esteban—.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Erei jocuae cuimbae icavi mbae vae oyapo iru pe vae omoaña Moisés, jare jei chupe: ¿Quia pa ndeapo oreruvichara, oreraa vaera?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Reipota pa cheyuca Egipto pegua carumbue reyuca rami? —jei, jei Esteban—.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Cuae oendu yave, Moisés otecuarai, jare oico ɨvɨ ambué Madián jee vae pe. Joco pe oñemoña mócoi taɨ —jei—.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Cuarenta año ma oasa yave, ñuu pe coiño ɨvɨtɨ Sinaí jee vae güi oi yave, metei araɨgua oyecuaa Moisés pe metei yai jendɨ oi vae pe —jei—.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Moisés oecha yave, ipɨacañɨ yae. Erei oya jese yave, omae vaera jese coiño güi, oendu ñandeYa iñee jei:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Che co jae netenondegua reta - jae co Abraham, Isaac, jare Jacob - iTumpa” —jei, jei—. Jayave Moisés orɨrɨi oquɨye güi, jare oipoɨu omae vaera jese.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Jayave ñandeYa jei ye chupe: Emboi ndepɨapaa ndepɨ güi. Echa reñemboɨ co rei Tumpa jupi vae jóvai.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Che añetete aecha quirai oiporara yae reta aiparavogüe vae reta Egipto pe, jare aendu iyaeo. Jae rambue agüeyɨ aepɨ vaera. Añave eyu toromondo Egipto pe —jei, jei Esteban—.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Cuae Moisés co jae Israel pegua reta güɨroɨro vae. Echa jae reta jei chupe: ¿Quia pa ndeapo oreruvichara, oreraa vaera? —jei reta, jei—. Tumpa omondouca cuae Moisés araɨgua yai jendɨ vae pe oyecuaa chupe vae pe. Omondouca oico vaera jae reta juvichara jare oepɨ reta vaera.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés güɨnoe reta güeru, jare oyapo mɨacañɨ reta Egipto pe, Ɨ Guasu Pɨta jee vae pe, jare cuarenta año ñuu rupi yogüɨreco rambueve —jei—.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés jei Israel pegua reta pe: ÑandeYa Tumpa ombouta peve iñee omombeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Peyeapɨsacata jese —jei, jei Esteban—.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Araɨgua imiari Moisés pe ɨvɨtɨ Sinaí re, ñuu pe oñemboatɨ yave Moisés jare ñanetenondegua reta. Tumpa omee Moisés pe iñee tecove pegua, jae omombeu vaera ñandeve —jei—.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Erei ñanetenondegua reta mbaeti oipota oyapo Moisés jeigüe, jare güɨroɨro reta. Jae reta oñemongueta tei ipɨa pe yogüɨraja ye vaera Egipto pe.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Jare jei reta Aarón pe: Eyapo ñanetumpa retara yogüɨraja vaera ñanerenonde. Echa mbaeti yaicuaa mbae ra oyeapo cuae Moisés Egipto güi ñandereru vae pe —jei reta, jei—.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Jayave oyapo reta metei vaca-raɨ-raanga, jare oyuca reta maemɨmba güɨrocuavee jocuae itumpa-raanga pe. Oyerovia reta jocuae ipo pe oyapogüe re.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jae rambue Tumpa oyerova chugüi reta, jare omaeño omboete reta vaera opaete ara regua reta. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae reta itupapire pe oyecuatía oi corai:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mbaeti co.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Ñanetenondegua reta güɨrecose o Tumpa imiari chupe reta pɨpe vae ñuu pe. Echa Tumpa oyócuai Moisés jocuae tupao oyapo vaera jae oechauca chupe rami etei.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Jocuae tupao oñemee ñanetenondegua reta pe, jare jae reta Josué ndive güeru, cuae ɨvɨ judío mbae vae reta güi opɨro yave. Echa tumpa omombo reta ñanetenondegua reta güi. Jare David mburuvicha guasu yave, oimeño cuae pe oi jocuae tupao —jei—.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Tumpa omae cavi David re, jare David oyerure Tumpa pe omaeño vaera oyapo Tumpa jo. Echa itenondegua Jacob omboete co Tumpa.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Erei Salomón oyapo Tumpa jo,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 yepe tei Tumpa ara pe oico vae mbaeti oico ñamboetearenda ñande yayapo vae reta pe. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae jei corai:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ara co jae cheguapɨrenda, jare ɨvɨ co jae chepɨ jenda —jei Tumpa—.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Chepo pe co ayapo opaete cuae mbaembae —jei. Jocorai jei Tumpa iñee aracae omombeu vae —jei Esteban chupe reta—.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Pe reta pepɨatanta yae. Mbaeti peipota peyeócuai Tumpa pe, jare mbaeti ave peipota peyeapɨsaca jese. Jecuae peyovaicho Espíritu Santo ndive. Petenondegua reta oyapo rami, jocorai vi peyapo pe reta —jei—.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Petenondegua reta oyapo icavi mbae vae opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta pe. Amogüe Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jei jocuae jupi vae outa co. Petenondegua reta oyuca reta. Jare añave pe reta vi pemoeterenga peyucauca jocuae jupi vae —jei—.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Echa Tumpa omeeuca peve iporoócuai araɨgua reta pe, erei mbaeti peyapo —jei Esteban.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Jare yatɨ vae reta cuae oendu ma yave, pochɨ yae, jare omboquɨrɨrɨu jai Esteban jei vae jeco pegua.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Erei Esteban tɨnɨe Espíritu Santo pe, jare omae ngatu ara cotɨ, jare oecha Tumpa maemboete pegua jare Jesús Tumpa iyacatu cotɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Jayave Esteban jei:
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Jayave jae reta osapúcai tanta, jare iyapɨsa oyopia. Jayave metei rami oepeña reta Esteban oipɨɨ.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Jare güɨraja ma tenta güi icatu pe yave, oyapi reta ita pe. Jare jocuae yapu reve oñeapo jese vae reta omboi jemimonde reta, jare oñono metei cuimbae taɨrusu Saulo jee vae jóvai.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jare oyapi reta rambueve, Esteban oyerure:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jayave oyeatɨca, jare iñeeata reve jei:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.