Atos 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs ARA
1 Jayave sacerdote tenondegua oparandu Esteban pe:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Jayave Esteban jei joco pe ñogüɨnoi vae reta pe:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Jare jei chupe: Ecua ndeɨvɨ güi jare eeya nerentara reta, jare ecua jocuae ɨvɨ aechaucata ndeve vae pe —jei, jei—.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Jayave Abraham ojo Caldeo reta iɨvɨ güi, jare oico Harán pe. Jare tu omano yave, Tumpa ombou joco güi cuae ɨvɨ añave peico pɨpe vae pe —jei—.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Erei Tumpa mbaeti omee Abraham pe iɨvɨ aera cuae pe, mbaeti ipɨ jendara yepe. Erei jei omeeta co chupe jare iñemoña reta pe iɨvɨ aera, yepe tei Abraham ndei taɨ —jei chupe reta—.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Jare Tumpa omombeu chupe: Neñemoña reta yogüɨrecota iru vae reta iɨvɨ pe, jare jocuae ɨvɨ pegua reta oyapota jembiócuai retara, jare oyapota icavi mbae vae chupe reta cuatrocientos año pegua.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Erei che aiporaraucata jocuae ɨvɨ pegua oyapota jembiócuai retara vae reta pe, jare taɨcue rupi neñemoña reta oeta joco güi, jare oyeocuaita cheve cuae ɨvɨ pe —jei, jei Esteban—.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Jare Tumpa jei Abraham pe jae jare opaete iñemoña cuimbaegüe oñemocircuncidauca vaera, imaendúa reta vaera Tumpa jeigüe oyapota co. Jae rambue Abraham taɨ Isaac oa ma yave, Abraham omocircuncida, Isaac ocho ara ma güɨnoi yave. Jae ramiño vi Isaac omocircuncida Jacob, jare Jacob omocircuncida jocuae doce ñanetenondegua reta —jei—.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Jocuae ñanetenondegua reta omotareɨ José, jare omee corepoti re, José Egipto pe oyeócuai vaera. Erei Tumpa oico José ndive,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 jare oepɨ opaete susere reta güi. Jare mburuvicha guasu Egipto pegua Faraón oicuaa Tumpa omee José pe ipɨacavi jare iyaracuaa catu vaera. Jae rambue Faraón oyapo mburuvichara, jare José oyócuai opaete Egipto pegua reta jare Faraón jentara reta —jei—.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Erei caruai ou opaete Egipto jare Canaán pe, jare opaete vae oiporara yae. Jare jocuae ñanetenondegua reta mbaeti ovae jou vaera —jei—.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Erei Jacob oicuaa oime tembíu Egipto pe yave, omondo jocuae ñanetenondegua reta joco pe. Jaeramo etei jae reta yogüɨraja Egipto pe.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Jare Jacob omondo reta ye yave, José oyecuauca tɨqueɨ reta pe, jare Faraón oicuaa José jentara reta —jei—.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Jayave José ombou omombeu tu pe yogüɨraja vaera ipɨri jae jare opaete jentara reta. Opaete rupi ñogüɨnoi setenta y cinco —jei—.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jae rambue Jacob ojo Egipto pe. Jare joco pe jae jare jocuae ñanetenondegua reta omano.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Taɨcue rupi iñemoña reta güeru jetegüe reta Siquem pe, jare joco pe oñotɨ reta teogüerenda Abraham oguagüe pe. Echa Abraham omboepɨ Hamor taɨ reta pe corepoti pe, Siquem pe oi yave —jei Esteban—.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Erei coiño ma ou yave Tumpa oyapo vaera Abraham pe jeigüe, ñanetenondegua reta jeta oñemoña Egipto pe.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Jayave iru cuimbae José mbaeti oicuaa vae oyeapo Egipto pegua reta juvicha guasura —jei—.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Cuae mburuvicha guasu iyaracuaa catu oyapo vaera icavi mbae vae ñanetenondegua reta pe. Jei chupe reta oechauca vaera taɨ reta oa yave, oyucauca vaera —jei—.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Jocuae ara reta pe oa Moisés. Tumpa oaɨu yae Moisés. Jare mboapɨ yasɨ Moisés oico tu jenta pe.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Jare oyecuaa yave, Faraón tayɨ oepɨ, jare ombocuacuaa imembɨ rami —jei—.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Jare Moisés oñemboe opaete aracuaa Egipto pegua re, jare imiari cavi jare jatangatu yae —jei Esteban chupe reta—.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Jare Moisés cuarenta año güɨnoi yave, oipota oecha quirai ra yogüɨreco Israel pegua reta - jae reta co jae jentara reta.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Jare oecha metei Egipto pegua icavi mbae vae oyapo oi metei Israel pegua pe. Jayave oinupa oyuca Egipto pegua, jare jocorai oepɨ oiporara vae —jei—.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moisés oñemongueta tei jentara reta oicuaata co Tumpa oepɨta jae rupi, erei mbaeti oicuaa reta —jei Esteban—.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Pɨareve pe oecha mócoi jentara reta oñoraro ñogüɨnoi, jare oipota tei omoicavi reta. Jae rambue jei chupe reta: Cuimbae reta, pe reta metei tentara vae co. ¿Maera pa icavi mbae vae peyapo oyoupe? —jei, jei Esteban—.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Erei jocuae cuimbae icavi mbae vae oyapo iru pe vae omoaña Moisés, jare jei chupe: ¿Quia pa ndeapo oreruvichara, oreraa vaera?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ¿Reipota pa cheyuca Egipto pegua carumbue reyuca rami? —jei, jei Esteban—.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Cuae oendu yave, Moisés otecuarai, jare oico ɨvɨ ambué Madián jee vae pe. Joco pe oñemoña mócoi taɨ —jei—.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Cuarenta año ma oasa yave, ñuu pe coiño ɨvɨtɨ Sinaí jee vae güi oi yave, metei araɨgua oyecuaa Moisés pe metei yai jendɨ oi vae pe —jei—.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moisés oecha yave, ipɨacañɨ yae. Erei oya jese yave, omae vaera jese coiño güi, oendu ñandeYa iñee jei:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Che co jae netenondegua reta - jae co Abraham, Isaac, jare Jacob - iTumpa” —jei, jei—. Jayave Moisés orɨrɨi oquɨye güi, jare oipoɨu omae vaera jese.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Jayave ñandeYa jei ye chupe: Emboi ndepɨapaa ndepɨ güi. Echa reñemboɨ co rei Tumpa jupi vae jóvai.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Che añetete aecha quirai oiporara yae reta aiparavogüe vae reta Egipto pe, jare aendu iyaeo. Jae rambue agüeyɨ aepɨ vaera. Añave eyu toromondo Egipto pe —jei, jei Esteban—.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Cuae Moisés co jae Israel pegua reta güɨroɨro vae. Echa jae reta jei chupe: ¿Quia pa ndeapo oreruvichara, oreraa vaera? —jei reta, jei—. Tumpa omondouca cuae Moisés araɨgua yai jendɨ vae pe oyecuaa chupe vae pe. Omondouca oico vaera jae reta juvichara jare oepɨ reta vaera.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisés güɨnoe reta güeru, jare oyapo mɨacañɨ reta Egipto pe, Ɨ Guasu Pɨta jee vae pe, jare cuarenta año ñuu rupi yogüɨreco rambueve —jei—.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moisés jei Israel pegua reta pe: ÑandeYa Tumpa ombouta peve iñee omombeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Peyeapɨsacata jese —jei, jei Esteban—.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Araɨgua imiari Moisés pe ɨvɨtɨ Sinaí re, ñuu pe oñemboatɨ yave Moisés jare ñanetenondegua reta. Tumpa omee Moisés pe iñee tecove pegua, jae omombeu vaera ñandeve —jei—.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Erei ñanetenondegua reta mbaeti oipota oyapo Moisés jeigüe, jare güɨroɨro reta. Jae reta oñemongueta tei ipɨa pe yogüɨraja ye vaera Egipto pe.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Jare jei reta Aarón pe: Eyapo ñanetumpa retara yogüɨraja vaera ñanerenonde. Echa mbaeti yaicuaa mbae ra oyeapo cuae Moisés Egipto güi ñandereru vae pe —jei reta, jei—.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Jayave oyapo reta metei vaca-raɨ-raanga, jare oyuca reta maemɨmba güɨrocuavee jocuae itumpa-raanga pe. Oyerovia reta jocuae ipo pe oyapogüe re.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jae rambue Tumpa oyerova chugüi reta, jare omaeño omboete reta vaera opaete ara regua reta. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae reta itupapire pe oyecuatía oi corai:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Mbaeti co.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Ñanetenondegua reta güɨrecose o Tumpa imiari chupe reta pɨpe vae ñuu pe. Echa Tumpa oyócuai Moisés jocuae tupao oyapo vaera jae oechauca chupe rami etei.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Jocuae tupao oñemee ñanetenondegua reta pe, jare jae reta Josué ndive güeru, cuae ɨvɨ judío mbae vae reta güi opɨro yave. Echa tumpa omombo reta ñanetenondegua reta güi. Jare David mburuvicha guasu yave, oimeño cuae pe oi jocuae tupao —jei—.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Tumpa omae cavi David re, jare David oyerure Tumpa pe omaeño vaera oyapo Tumpa jo. Echa itenondegua Jacob omboete co Tumpa.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Erei Salomón oyapo Tumpa jo,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 yepe tei Tumpa ara pe oico vae mbaeti oico ñamboetearenda ñande yayapo vae reta pe. Echa Tumpa iñee aracae omombeu vae jei corai:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Ara co jae cheguapɨrenda, jare ɨvɨ co jae chepɨ jenda —jei Tumpa—.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Chepo pe co ayapo opaete cuae mbaembae —jei. Jocorai jei Tumpa iñee aracae omombeu vae —jei Esteban chupe reta—.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Pe reta pepɨatanta yae. Mbaeti peipota peyeócuai Tumpa pe, jare mbaeti ave peipota peyeapɨsaca jese. Jecuae peyovaicho Espíritu Santo ndive. Petenondegua reta oyapo rami, jocorai vi peyapo pe reta —jei—.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Petenondegua reta oyapo icavi mbae vae opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta pe. Amogüe Tumpa iñee aracae omombeu vae reta jei jocuae jupi vae outa co. Petenondegua reta oyuca reta. Jare añave pe reta vi pemoeterenga peyucauca jocuae jupi vae —jei—.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Echa Tumpa omeeuca peve iporoócuai araɨgua reta pe, erei mbaeti peyapo —jei Esteban.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Jare yatɨ vae reta cuae oendu ma yave, pochɨ yae, jare omboquɨrɨrɨu jai Esteban jei vae jeco pegua.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Erei Esteban tɨnɨe Espíritu Santo pe, jare omae ngatu ara cotɨ, jare oecha Tumpa maemboete pegua jare Jesús Tumpa iyacatu cotɨ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Jayave Esteban jei:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Jayave jae reta osapúcai tanta, jare iyapɨsa oyopia. Jayave metei rami oepeña reta Esteban oipɨɨ.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Jare güɨraja ma tenta güi icatu pe yave, oyapi reta ita pe. Jare jocuae yapu reve oñeapo jese vae reta omboi jemimonde reta, jare oñono metei cuimbae taɨrusu Saulo jee vae jóvai.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jare oyapi reta rambueve, Esteban oyerure:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Jayave oyeatɨca, jare iñeeata reve jei:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.