Atos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pedro jare Juan oyeupi pave Tumpa jo pe, Tumpa pe oyerure vaera, mboapɨ ora ma caaru yave.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Jare iru vae reta güeru ara ñavo metei cuimbae mbaeti ipuere oguata vae oñono Tumpa jo jonque pe. Cuae onque jee co ipora yae vae. Cuimbae ichɨ güi oa güive mbaeti ipuere oguata. Jocuae onque pe cuimbae oyerure corepoti re Tumpa jo pe oique vae reta pe.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Cuimbae oecha Pedro jare Juan ndei oique Tumpa jo pe mbove, jare oyerure corepoti re chupe reta.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Jayave Pedro jare Juan omae ngatu jese, jare Pedro jei:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Jayave cuimbae oñemoicavi oaro jae reta mbae omee chupe vaera.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Erei Pedro jei:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Jayave Pedro oipɨɨ cuimbae ipo iyacatu pe omopúa. Jare jupiveiño ipɨrata cuimbae ipɨ jare ipɨñúa.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Jare cuimbae oñemboɨ voi. Jayave oguata jare oique jae reta ndive Tumpa jo pe. Oguata jare opoopo ojo, jare omboete Tumpa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Jare opaete tenta pegua reta oecha oguata jare omboete Tumpa.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Oicuaa reta jae co oguapɨse Tumpa jo jonque ipora yae vae pe oyerure corepoti re vae. Jare ipɨacañɨ reta. Oquɨye reta vi cuae oyeapo cuimbae pe vae re.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Cuimbae ocuera ma vae oipɨɨ Pedro jare Juan. Jare opaete tenta pegua reta osɨi oñemboatɨ ipɨacañɨ reve jae reta ñogüɨnoia pe oca Salomón jee vae pe.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Jayave Pedro oecha yave, jei tenta pegua reta pe:
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abraham, Isaac, Jacob, jare ñanetenondegua reta iTumpa omboeteuca ma Jesús - jae co Tumpa Taɨ. Cuae Jesús pe reta pemoeterenga, jare peroɨro Pilato jóvai. Echa Pilato oñemongueta tei oyorauca vaera —jei—.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Erei pe reta peroɨro cuae Jesús - jae co iyoa mbae jare jupi vae - jare peyerure Pilato pe oyorauca vaera peve metei oporoyuca vae —jei Pedro—.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Jare peyucauca omee tecove ñandeve vae. Jae co Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jocuae co ore romombeu roico —jei—.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Mborogüɨrovia Jesús jee re vae jeco pegua, jae jee ombogüera cuae cuimbae pe reta peecha jare peicuaa vae. Añete co, jocuae mborogüɨrovia Jesús omee vae ombogüera cavi cuae cuimbae opaete pe reta perovaque —jei chupe reta—.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Añave, cherɨvɨ reta, aicuaa peruvicha reta jare pe reta vi peyapo cuae icavi mbae vae, mbaeti peicuaa rambue —jei—.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Erei jocorai oyapo Tumpa, opaete iñee aracae omombeu vae reta jei rami. Echa jei reta Cristo oiporarañotai co —jei—.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Jayave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae jare peyerova Tumpa cotɨ, pembaeyoa reta oñemboai vaera, jare ou vaera ñandeYa güi ara mbɨacatu pegua reta,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 jare Tumpa ombou ye vaera Jesucristo tenonde yave jeracua peve vae —jei—.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jae opɨtata ara pe opaete mbaembae oñemoicavi regua. Jocuae mbaembae re Tumpa imiari oñono tee iñee omombeu vaera vae reta rupi aracae güive —jei Pedro chupe reta—.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Echa Moisés jei ñanetenondegua reta pe: ÑandeYa Tumpa ombouta peve iñee omombeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Peyeapɨsacata jese opaete jeita peve vae re.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Jare oime yave quia mbaetita oyeapɨsaca jocuae Tumpa iñee omombeuta vae re vae, Tumpa omombota co iru vae reta ipɨte güi —jei, jei Pedro—.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Jare jocorai vi jei opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta Samuel güive. Opaete metei rami omoeracua cuae ara reta —jei—.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Pe reta co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae reta iñemoña reta, jare petenondegua reta pe Tumpa jei vae oyeapota peve. Echa Tumpa jei Abraham pe: Neñemoña rupi ayapota co icavi vae opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei, jei Pedro—.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Tumpa omoingove ye Taɨ güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jare ombou ma peve tenonde ete, oyapo vaera icavi vae peve, metei ñavo peyerova vaera Tumpa cotɨ pereco icavi mbae vae güi —jei Pedro chupe reta.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.