Atos 3

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GUINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pedro jare Juan oyeupi pave Tumpa jo pe, Tumpa pe oyerure vaera, mboapɨ ora ma caaru yave.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Jare iru vae reta güeru ara ñavo metei cuimbae mbaeti ipuere oguata vae oñono Tumpa jo jonque pe. Cuae onque jee co ipora yae vae. Cuimbae ichɨ güi oa güive mbaeti ipuere oguata. Jocuae onque pe cuimbae oyerure corepoti re Tumpa jo pe oique vae reta pe.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Cuimbae oecha Pedro jare Juan ndei oique Tumpa jo pe mbove, jare oyerure corepoti re chupe reta.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Jayave Pedro jare Juan omae ngatu jese, jare Pedro jei:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Jayave cuimbae oñemoicavi oaro jae reta mbae omee chupe vaera.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Erei Pedro jei:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Jayave Pedro oipɨɨ cuimbae ipo iyacatu pe omopúa. Jare jupiveiño ipɨrata cuimbae ipɨ jare ipɨñúa.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Jare cuimbae oñemboɨ voi. Jayave oguata jare oique jae reta ndive Tumpa jo pe. Oguata jare opoopo ojo, jare omboete Tumpa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Jare opaete tenta pegua reta oecha oguata jare omboete Tumpa.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Oicuaa reta jae co oguapɨse Tumpa jo jonque ipora yae vae pe oyerure corepoti re vae. Jare ipɨacañɨ reta. Oquɨye reta vi cuae oyeapo cuimbae pe vae re.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Cuimbae ocuera ma vae oipɨɨ Pedro jare Juan. Jare opaete tenta pegua reta osɨi oñemboatɨ ipɨacañɨ reve jae reta ñogüɨnoia pe oca Salomón jee vae pe.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Jayave Pedro oecha yave, jei tenta pegua reta pe:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham, Isaac, Jacob, jare ñanetenondegua reta iTumpa omboeteuca ma Jesús - jae co Tumpa Taɨ. Cuae Jesús pe reta pemoeterenga, jare peroɨro Pilato jóvai. Echa Pilato oñemongueta tei oyorauca vaera —jei—.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Erei pe reta peroɨro cuae Jesús - jae co iyoa mbae jare jupi vae - jare peyerure Pilato pe oyorauca vaera peve metei oporoyuca vae —jei Pedro—.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Jare peyucauca omee tecove ñandeve vae. Jae co Tumpa omoingove ye güeru omanogüe vae reta ipɨte güi. Jocuae co ore romombeu roico —jei—.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mborogüɨrovia Jesús jee re vae jeco pegua, jae jee ombogüera cuae cuimbae pe reta peecha jare peicuaa vae. Añete co, jocuae mborogüɨrovia Jesús omee vae ombogüera cavi cuae cuimbae opaete pe reta perovaque —jei chupe reta—.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Añave, cherɨvɨ reta, aicuaa peruvicha reta jare pe reta vi peyapo cuae icavi mbae vae, mbaeti peicuaa rambue —jei—.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Erei jocorai oyapo Tumpa, opaete iñee aracae omombeu vae reta jei rami. Echa jei reta Cristo oiporarañotai co —jei—.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jayave peeya peñemongueta icavi mbae vae pepɨa pe oi vae jare peyerova Tumpa cotɨ, pembaeyoa reta oñemboai vaera, jare ou vaera ñandeYa güi ara mbɨacatu pegua reta,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 jare Tumpa ombou ye vaera Jesucristo tenonde yave jeracua peve vae —jei—.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jae opɨtata ara pe opaete mbaembae oñemoicavi regua. Jocuae mbaembae re Tumpa imiari oñono tee iñee omombeu vaera vae reta rupi aracae güive —jei Pedro chupe reta—.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Echa Moisés jei ñanetenondegua reta pe: ÑandeYa Tumpa ombouta peve iñee omombeuta vae perɨvɨ reta ipɨte güi, chembou rami. Peyeapɨsacata jese opaete jeita peve vae re.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Jare oime yave quia mbaetita oyeapɨsaca jocuae Tumpa iñee omombeuta vae re vae, Tumpa omombota co iru vae reta ipɨte güi —jei, jei Pedro—.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Jare jocorai vi jei opaete Tumpa iñee aracae omombeu vae reta Samuel güive. Opaete metei rami omoeracua cuae ara reta —jei—.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Pe reta co jae Tumpa iñee aracae omombeu vae reta iñemoña reta, jare petenondegua reta pe Tumpa jei vae oyeapota peve. Echa Tumpa jei Abraham pe: Neñemoña rupi ayapota co icavi vae opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei, jei Pedro—.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Tumpa omoingove ye Taɨ güeru omanogüe vae reta ipɨte güi, jare ombou ma peve tenonde ete, oyapo vaera icavi vae peve, metei ñavo peyerova vaera Tumpa cotɨ pereco icavi mbae vae güi —jei Pedro chupe reta.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.